Первых лобзаний невинная сласть

 

Д.Г. Байрон, вольный перевод

Оставьте для полночи тайны романов,
Где глупость и ложь, и иная напасть.
Лишь только в очах нет ни капли обмана –
В них первых лобзаний невинная сласть.

Покиньте заблудших в хореях поэтов,
Манящих в июльские травы упасть,
О, как бы они распевали сонеты,
Вкусив тех лобзаний стыдливую сласть…

Нужна ли любви круговая порука
Апостолов Феба, их звёздная власть?
Бессмысленно мучать мечтами друг друга,
Лишь первых лобзаний восторженна сласть!

Когда слог осенний печаль навевает,
От холода впору в прострацию впасть,
Доверьтесь сердцам, что любовью пылают,
Тех первых лобзаний молитвенна сласть.

ПастУшки, овечки, лужок, менестрели-
Развлечься? Пожалуй… на час эта страсть…
Звенит вдохновенней весенней свирели
Лишь первых лобзаний безумная сласть.

И снова Адамы, желая отрады,
Согласны оставить в плену сердца часть,
Пройдя по спирали от рая до ада
За первых лобзаний всесильную сласть…

А если покой время-лекарь предпишет,
Никто из души не посмеет украсть
Крылатого, нежного счастья затишье-
Тех первых лобзаний великую сласть…

 

THE FIRST KISS OF LOVE G. BYRON
Away with your fictions of flimsy romance;
Those tissues of falsehood which folly has wove!
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
Or the rapture which dwells on the first kiss of love.

Ye rhymers, whose bosoms with phantasy glow,
Whose pastoral passions are made for the grove;
From what blest inpiration your sonnets would flow,
Could you ever have tasted the first kiss of love!

If Apollo should e'er his assistance refuse,
Or the Nine be desposed from your service to rove,
Invoke them no more, bid adieu to the muse,
and try the effect of the first kiss of love.

I hate you, ye cold compositions of art!
Though prudes may condemn me, and bigots reprove,
I court the effusions that spring from the heart,
Which throbes with delight to the first kiss of love.

Your shepherds, your flocks, those fantastical themes,
Perhapes may amuse, yet they never can move:
Arcadia displays but a region of dreams:
What are visions like these to the first kiss of love?

Oh! cease to affirm that man, since his birth,
From Adam till now, has with wretchedness strove,
Some portion of paradise still is on earth,
And Eden revives in the first kiss of love.

When age chills the blood, when our pleasures are past-
For years fleet away with the wings of the dove-
The dearest rememberance will still be the last,
Our sweetest memorial the first kiss of love.


Рецензии
Отлично, Наташ. Мне не подвластны переводы именно из-за страха оказаться разрушителем, (а мои потуги точно будут разрушительны))))) И если вижу, насколько удачно справляются с этим другие, радуюсь несказанно и горжусь.
Сама же опасаюсь делать несколько катренов с рефреном последней строки. Всегда думаю о скудности своего лексикона.)

Мать Моржиха   26.11.2018 20:41     Заявить о нарушении
Ах, если бы ты прочла мои первые переводы. Смеюсь... почти все удалила. Что не удалила, переделываю понемногу. Спасибо!!! Я счастлива!

Наталья Спасина 3   26.11.2018 21:13   Заявить о нарушении
Если бы ты прочла мои первые стихи, писанные три с половиной года назад...

Мать Моржиха   26.11.2018 21:21   Заявить о нарушении
Смеюсь...а мне кажется, что старые у меня были откровенней.

Наталья Спасина 3   26.11.2018 21:31   Заявить о нарушении
Мои были дебильноваты с технической точки зрения. А откровенность, искренность - мой порок. Но уже не переделать.) Да и не стоит.

Мать Моржиха   26.11.2018 21:56   Заявить о нарушении