Манъёсю для российского читателя
Конечно, стоит сделать поправку на время. «Манъесю» – крупный культурный пласт древней японской действительности, и неподготовленный читатель не сможет понять тексты в их изначальном смысе. Важно обратить внимание на связь текста с контекстом, что можно наблюдать в длинных названиях стихотворений; японской поэзии свойственно обозначение центрального образа, некий узел, который собирает в себя ряд последующих образов; другое восприятие мира – изначальная слитность, нераздельность естественного мира и мира человека, синкретизм. Например, стихотворение Какиномото-но Хитомаро в переводе А. Е. Глускиной:
(1068)
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины
И вижу я
Скрывается, плывя
В лесу полночных звезд, ладья луны.
Центральным образом является плывущий месяц, он, как ладья, плывущая по морским волнам, только – по небесной тверди; это и есть та самая связка, что в данном контексте являет собой эффект зеркала, развернутую метафору, несвойственную японской поэзии в целом. Но важно, что чувственный ряд успешно передан. Но даже и в этом толковании может остаться вопрос о настроении, которое хотел передать автор.
Также хочу отметить плачи Хитомаро. Тексты с 207-212 имеют общее предисловие: «Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены». В стихе 207 наложен ряд образов: горы, копье из яшмы (сам камень упоминается и ранее), махать рукавом. Следующие тексты – 208 и 209 – являются каэси-ута, они подводят итог и являются «обратными» текстами, в них последовательность 207 текста изложена в обратном порядке. Осмелюсь предположить: такой прием применен, чтобы наиболее сильно передать боль от утраты.
Что касается поздних текстов, в них настроение автора угадывается с большей степенью точности. Здесь можно говорить о женской поэзии, более утонченной, но в то же время довольно открытой:
(2870)
Любимый мой
Сказал, что он придет,
И ночь прошла в напрасном ожиданье…
Ну, что ж, теперь уже не стоит ждать,—
И по ошибке не придет он на свиданье!
2876)
Могу ли жить
Близ твоего села?
Глаза мои
Людей теперь страшатся,
И лишь растет любовь моя!
И здесь этот самый «подъем из глубины» достигает своего пика – «одномерная» элегия о чувствах. Если подвести итог, то можно сказать, что «Манъёсю» для современного российского читателя служат серьезным инструментом и своеобразной машиной времени. Здесь можно довольно четно отследить развитие японской словесности, в определенном смысле, ее перерождение. В поздних текстах мужское и женское выражения чувств стали близки друг другу, появляется тенденция объединения стихотворений в тематические сборники, что свойственно Отомо-но Якамоти и другим поэтам древности. Что касается роли «Манъёсю» как инструмента, то это пример превосходной работы со словом, интерпретацией образов, замечательный справочник менталитета древней Японии, как компас, ориентированный на север.
Свидетельство о публикации №218112701593