Иосиф Бродский о русском языке

Иосиф Бродский в одном из интервью изложил свои мысли о различии русского и английского языков. Я по-разному отношусь к поэтическому творчеству Бродского, но признаю, что его чувство языка - за редким исключением - безупречно. Среди нас сейчас все больше «двуязычных», так что, думаю, это может быть интересно. 

 Итак:
«Английский язык — это язык “или-или”, русский язык — это язык “хотя”. Когда в вашем распоряжении два этих языка, английский и русский, вы оказываетесь как бы в положении человека, сидящего, если не на верхушке горы, то, по крайней мере, на верхушке некоего экзистенциального холма, и вы озираете оба склона. То есть вы видите обе тенденции человеческого вида».

«Русский язык, по существу, продолжает оставаться языком описательным, то есть он скорее описывает феномен, чем называет его по имени. Потому что с феноменом не сталкивается или существует некое пуританство, что ли, в русском языке, которое ставит границы между словом и явлением, то есть существуют определенные барьеры. Чисто эмоционально».

«Русской язык многосложен, и поэтому слово по-русски всегда куда больший акустический феномен, нежели по-английски, где слова односложные. Английский в принципе язык редуктивный, то есть это язык, который пытается себя все время сократить, ужать. В русском языке ничего подобного не происходит. Поэтому для русского человека, для русского уха, для русского глаза слово по-русски обладает куда большим весом, чисто акустической массой, нежели то же самое слово по-английски».

Я бы пошёл дальше: написанное по-русски не только акустически, но и в смысловом плане «весит» больше, чем написанное по-английски.


Рецензии