Государство КГБ

23.3.2007 главная газета опубликовала воспоминания не рядового чекиста Арье Адара под заголовком "Государство шабак".
Рассказал "герой" об их "работе": везде насадили только своих людей; всех неугодных изгнали отовсюду; всё государство опутали внедрёнными чекистами; "сшили" дела на всех; провоцировали, шантажировали, запугивали...
"Шабак" – сокращение трёх слов: ширут битахон клали.
Первое слово "ширут" переводится – "служба", "обслуживание", можно добавить перевод – комитет.
Второе слово "битахон" переводится – "безопасность".
Третье слово "клали" переводится – "всеобщий", а "государственный" – это тоже и "всеобщий".
То есть "шабак" переводится: комитет государственной безопасности – КГБ или кэгэбэ.
И статья Арье Адара под названием: "Государство КГБ".
Вот этому кэгэбэшнику писать так можно.
А Михаэля Бабеля – убивают.
А Михаэлю Бабелю – интернетный железный занавес израильского кэгэбэ.


Рецензии