Дело об опавших листьях. Лейте Совушка

Конспект с рассуждениями
http://www.stihi.ru/2018/07/05/5271


                С признательностью -
                Аните Карелиной,
                не давшей мне задремать на полдороге,
                и без которой не было бы этой публикации!

                ... и которой я предоставляю право
                распоряжаться всем, что здесь есть:
                в цитатах и вольных пересказах...


(Факты и пробелы)

ПРОЛОГ


Осень.
Как много на земле
жёлтых листьев.
Я никогда не видел
столько зелёных.

Знакомый текст? Гениальное "танко" из Юбилейной игры ЧтоГдеКогда, 2000-12-30. Вопрос от Ворошилова, Восьмой раунд!..

Неоднократно вокруг этих строк начинались и затухали обсуждения, так и ничего толком не выяснив. И неудивительно - на каком-то этапе некто умный вставил предполагаемое авторство Кикаку, и этот фейк уводил дискутирующих с магистрального направления.

Но я пропустила вопрос о форме. "Осень" явно добавлена для объёма, без неё вполне себе отчётливо видно, что это хайку, причём переведённое откровенно на европейский вкус. Откуда же взялся вариант про танка? Бялко с ходу произнёс завершающую строку - а Бялко вроде не числится в рядах начётчиков японской литературы. Сначала была версия про публикацию на бумажном носителе - книга, особенно что-то остросюжетное, модное, но проходное.. Журнальная публикация, которую трудно отследить спустя столько времени.. Потом у меня появилась мысль о блокбастере - что-то псевдо-историческое, боевое и романтическое.. Ситуацию осложняло упоминание о ПРЕМИИ микадо - вроде по понятиям это уже эпоха Мэйдзи...


В ПОИСКАХ АВТОРА. СУЖАЮЩАЯСЯ СПИРАЛЬ

Так, перепрыгнули этот разрыв. Что дальше? Сам текст хорошо бьёт с хайку из "А History of Japanese Literature" У.Дж.Астона (1899):

O ye fallen leaves!
There are far more of you
Than ever I saw growing on the trees!

(автор не указан)

В переводе В.Мендрина (1904):

Вы, опавшiе листья!
Далеко васъ здесь больше,
Чемъ когда-либо виделъ на древе ростущихъ

(автор не указан)

В общем-то неплохой перевод - Астоновского текста!

Переводил и Бальмонт:

О, опавшие листья.
Как вас много. Так много
На деревьях я вас не видал.

Автор всё также неизвестен - Бальмонту. Но уже тепло! Правда Бальмонт, возможно, тоже думал о зелёных листьях - но ведь не сказал же!

А вот в недавно переизданной (первое издание в 1991) книге Азадовского-Дьяконовой "Бальмонт в Японии" вроде бы (показания по слухам) авторы "опознали" Кикаку как творца оригинала! И фсё! Пошло-поехало..



В ПОИСКАХ АВТОРА. А ВСЁ УЖЕ ДАВНО ИЗВЕСТНО!


Прыгаем дальше - но теперь назад. Это знамение времени - англосаксы рулят как источники инфы! Словно до "славной" победы над Японией во Второй мировой никто, кроме Астона, японскую поэзию всерьёз и объёмно не изучал! ... это я плавно и деликатно подвожу к источнику информации от 1906 года: Десятитомный такой проект "Литературы Востока в ..." (Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen). Десятый том - Geschichte der japanischen Litteratur von prof. Dr. K. Florenz (Tokyo), 1906. Серьёзный автор и серьёзный текст. Все творцы названы. Вот, пожалуйста:

"Yokoi Yayu (1702-1783), выдающийся мастер хайбунов, о котором мы ещё поговорим :

Zahlreicher als je
Am Вaum ich sah, sind die duerren
Blaetter am Boden.

(Многочисленней, чем те,
Что на дереве я видел, сухие
Листья на земле.)"

Всё, имя названо! Дальше найти биографию и оригинал было делом техники. Кста, если для кого-то немец не авторитет по определению, пожалуйста, свежее подтверждение от соотечественника:

" El jardin esta lleno de hojas secas;
nunca vi tantas hojas en sus arboles
verdes, en primavera.

[Сад полон сухих листьев;
никогда не видел столько листьев на деревьях
зелёных, весной.

Хуан Хосе Таблада]


Это парафраз хайку Яю Ёкой (1702-1783), в переводе, который появляется в «Истории японской литературы».

O ye fallen leaves!
There are far more of you
Than ever I saw growing on the trees!"

Цитата - из перевода на исп. статьи японского автора, Seiko Ota, о влиянии японской поэзии на творчество мексиканца Таблады (2000 - на яп., 2005 - на исп.). Далее идёт краткая и нелестная характеристика Астона - по крайней мере, в отношении выбора хайку для своего труда.



ВИШЕНКА НА ТОРТ

А теперь - главное. С чего всё и пошло: оригинал Яю Ёкоя -

[та-ак, я в восхищении от здешнего редактора!
щас пристрою текст на пикчу]

ki ni okite mita yori ooki rakuyou Kana
ки-ни окитэ мита ёри о:ки ракуё: Кана

С подстрочником немного помучилась и до конца не уверена в результате. Дело в том, что я раньше развлекалась с "письменным" языком (бунго), а здесь явно "кого" ("разговорный", формирующийся новояпонский язык). Но хвала Кракозябру! - вроде разобралась. По крайней мере, в принципе. Паузы я вот здесь что-то не вижу - или недочуйствовала?..

Примерно так:
на дереве находясь видны были менее чем много-много опавших листьев Кана!

Нет, всё-таки лучше поподробнее:

ки-ни - здесь: на дереве
окитэ - деепричастие предшествования или параллельного действия, но с некоторым лидерством, сам глагол широкого значения что-то вроде англ. "keep";
мита - простое прошедшее от "видеть", в роли точки сборки переводится что-то вроде "то, что видно было / нечто бывшее увиденным";
о точке сборки речь зашла потому, что вместе вся эта конструкция работает как единый грамматический субстантивированный объект, и в этом качестве склоняется с помощью падежного форманта "ёри", который участвует здесь как показатель сравнительной степени: "(ки-ни окитэ мита) ёри" - (нечто), с чем сравнивают не в его пользу;
о:ки - обильный, многочисленный, словарная форма - о:ку;
ракуё: - вот где без проблем! просто опавшие / падающие (выбор по контексту) листья, киго ЗИМЫ;
и, наконец, столь любимая хайдзинами "кана" - восхищённое восклицание типа ах!о!; в отличие от восхищённо-вопросительного "я" находится всегда в конце трёхстишия, в рэнку / рэнга играет роль кирэдзи (раздел между строфами разных авторов).


Как вариант интерпретации:

... ещё вчера/недавно можно было видеть много листьев на деревьях (подразумеваются, конечно, эти самые момидзи, киго осени), но всё же не столь много, как сейчас опавших!.. Хрупкий такой рубеж между осенью (момидзи/momiji, листья на деревьях, умопомрачительные осенние краски) и зимой (ракуё:/rakuyoo, листья уже земле, ещё вполне яркие, но уже не то, не так.. зима, ах!).

Листопад иногда бывает такой скорострельный - не успеешь оглянуться, а листья уже сорвало и сбросило на землю.. И почему-то кажется, что их, низложенных, больше, чем красовалось на ветвях... Кана, йошкин кот!


А КАК ЖЕ КИКАКУ?!

Однако - откуда всё-таки взялась версия с Кикаку? Опять же, среди переводов на русский есть и такой, от Аркадия Пресса (Аркадиуса Пресаса):

Ахъ! Упавшiя листья!...
Васъ больше, чемъ листьев
Цветущихъ!..

(сб. "Цветы Востока", 1912)

Поскольку Пресас (как и все наши начала века, кстати) японского не знал, то можно предположить, что он воспользовался переводом на какой-то из европейских языков - скорее всего, на немецкий. Ибо "цветущие листья" - это калька с немецких ЛЕПЕСТКОВ (Bluetenblaetter). А у Кикаку хватает хаечек о хризантемах. И в паре случаев он употребляет по отношению к лепесткам как раз это вот самое "момидзи".. Может, у Яю случилось хонкадори на Кикаку? Тоже ведь образ - как много опавших лепестков , почему-то на цветущей их казалось меньше.. А что? Прикол как раз в духе Кикаку. Нет, ну конечно - ИМХО!

Иллюстрировано по моему в`идению:
проф.фотограф slon, "Осень пришла",
https://photographers.ua/photo/osen-prishla-23779/


© Copyright: Лейте Совушка, 2018
Свидетельство о публикации №118070505271


Дополнение: Яю Ёкой - автор этих строк:

              Осень.
              Как много на земле
              жёлтых листьев.
              Я никогда не видел
              столько зелёных.


"Ёкой (фамилия) Яю (имя) - Yokoi Yayu  - 1702 (1703)-1783. Ещё был псевдоним
 - Тацунодзё:, но по нему я ещё не искала. Биографическая справка в Вики только на англ. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yokoi_Yay;) - и японском, естессно.

Из самурайского рода (Нагоя, пров. Овари), ученик учеников Сико, который в свою очередь, был одним из учеников Басё. Более известен как мастер хайбунов, развивший этот жанр; Флоренц отмечает простоту и своеобразный юмористический колорит его стиля. Этакое ваби-саби с мягким подшучиванием.

Писал в основном во второй половине жизни, выйдя в отставку. Сборники хайку, сб. хайбунов (Uzuragoromo), эссе о хайкай, есть рэнку и китайские стихи (канси)... А, вот ещё - есть отдельный сборник юмористической поэзии (Gyou-Gyou-Shi). М-даа... что же это мне напоминает?.. А, вот: "Я же на пенсию выхожу, я, может, ещё только жить начинаю!"

Лейте Совушка   

       http://www.stihi.ru/2018/07/05/5271



Постскриптум:

Это дело требует некоторых пояснений, поэтому я вернусь к самому началу его открытия. Лейте Совушка давно уже мой избранный автор, чьё изумительное творчество я искренне полюбила. Не так давно, я обратилась к ней вот с такой просьбой:

Совушка! Окажите небольшую любезность. Вдруг вы знаете, чьи это слова. Одни их приписывают Басё, другие Такараю Кикаку, а некоторые вообще без авторства помещают на своих страницах. Я не нашла автора. Может, они вообще не имеют отношения к Японии? Иногда их записывают в 4 или 5 строк, иногда их помещают так:

Как много на земле жёлтых листьев!
Я никогда не видел столько зелёных.

Лейте Совушка душевно откликнулась на мою просьбу и тут началось это самое дело...

Был момент, когда я подумала, что вряд ли можно найти первоисточник. Множество авторов использовало прекрасные строки якобы неизвестного автора, а некоторые приписывали их совсем другому автору. И это затянулось практически на столетие..! Да и сами японцы часто ссылаются на каких-то неизвестных авторов при подаче своих же, японских, стихов. Тогда и подумала, что если уж японцы не всех своих знают, так наш народ и подавно не обязан знать. Но видя, как настойчиво, интенсивно и дотошно Совушка ищет автора, в меня вселилась надежда. И когда она нашла автора этих строк, то моя душа просто возликовала.
Совушкой был проделан сложный путь поиска. Труд, я вам скажу, не из лёгких. Здесь задействованы не только знания, опыт, но и умение работать с первоисточниками. Проявился истинный талант исследователя. Ведь гуляли себе строки без авторства очень много лет, и никто не удосужился найти первоисточник.
Выражаю свою благодарность талантливой поэтессе и преклоняю колени перед прекрасным и душевным человеком.

Анита Карелина


Фото взято со страницы Лейте Совушка, на которое дана эта ссылка:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Иллюстрировано по моему в`идению:
проф.фотограф slon, "Осень пришла",
http://photographers.ua/photo/osen-prishla-23779/


***
Лейте Совушка дополнительно опубликовала новые сведения. Публикуется с разрешения автора.

Дело об опавших листьях.. Эскиз-дополнение к Проло
http://proza.ru/diary/karelina1960in/2020-03-10


Рецензии
Интересное расследование! Поражена с каким упорством и трудолюбием Вы и Совушка всем этим занимались. С большим уважением, Светлана

Светлана Борисовна Волкова 2   03.12.2018 08:33     Заявить о нарушении
Рада, Светлана, что вам понравилось. Только в этом расследовании заслуга исключительно Совушки. Это удивительный автор и замечательный человек. Я всего лишь была вдохновителем на этот подвиг. Но и она меня иногда вдохновляет. Сейчас подумала, что помещу на странице кое-что в продолжение темы о вдохновении.
С благодарностью, Анита

Анита Карелина   03.12.2018 15:17   Заявить о нарушении