Марио Пьюзо. Крестный отец

"Крестный отец" в советские годы, судя по всему, считался книгой аморальной, поэтому первый перевод его я увидел только уже в начале 90-х. Странно, что его не приспособили раньше с тем расчетом, чтобы он ясно демонстрировал ужасы капиталистического гангстеризма. Ну да, слишком уж откровенно и опасно для наших читателей.

Первый перевод, кстати, который попал мне в руки был на редкость удачным, потому что был сокращенным. Такое уже встречалось в моей практике, когда мне сейчас, например, нужен "Маленький оборвыш" Джеймса Гринвуда, то я всегда с большим удовольствием обращаюсь к советскому варианту, который хорошо обрезан и освобожден от ненужных подробностей. Можно сказать, что это польза цензуры, хотя, наверное, чуть ли не единственная.

Вот и "Крестный отец", в первой своей русскоязычной ипостаси, был так чудесно сокращен, что в него не вошли многие нелицеприятные моменты. Я не говорю о каких-то кровавых сценах насилия, речь, скорее, о чем-то слишком откровенном, натуралистическом. Даже не так, о чем-то действительно грязном. Не считаю себя ханжой, но читать все ненужные подробности не очень приятно.

В остальном это все тот же классический труд Марио Пьюзо, можно сказать, что труд всей его жизни, потому что на теме мафии он зациклился. Впрочем, лишь бы ему было хорошо. Тогда мы, вслед за комиссаром Катани, нырнув в недра мафии итальянской, благодаря "Крестному отцу" переместились с ней же в Америку.

История его дона Карлеоне со временем стала общенациональным достоянием. Я тоже вынес из этой книги парочку любимых фраз, но не "месть подают в холодном виде" (это мне стало ясно самому еще с детства), а диалог Вито Карлеоне с дочерью. На вопрос "бил ли он когда-нибудь свою жену", он ответил "моя жена ни разу не давала мне повода ее ударить". Ну и, конечно, а понимание этой фразы приходит в жизни несколько позже, "предают всегда самые близкие". Или, по иной версии, "жди удара сбоку".

Кстати, то, что я ознакомился впервые с сокращенной версией книги, обнаружилось только в этом веке, поэтому, если кто-то так же, как и я, читал эту книгу в 90-е, то стоит обратить на это внимание. Одно дело, если как, скажем, в случае с "Последним барьером" Дика Фрэнсиса, существует специальная урезанная авторская версия, и совсем другое, если книгу на свое усмотрение обкарнало наше издательство. Но, если у кого-то старая версия "Крестного отца" на руках, то я буду благодарен, если вы ее мне пришлете.

Героев данного произведения я до сих пор помню наизусть. Может потому, что читал это произведение несколько раз (на просьбу дочери прочитать вслух не отреагировал), смотрел и фильм. Все эти доны Майклы, Клеменцы, Тессио и итальянские термины, означающие круговую поруку, обет молчания, боевую группу - все это въелось в подсознание навсегда.

Самые интересные образы, конечно, относятся к самому крестному отцу и его сыну, но почему-то мне не нравится наблюдать их восхождение (обычно все наоборот), а интересует в основном готовый продукт. Зло должно быть оформившимся.

Книга не является стандартной мафиозной историей, вопросы, которые она поднимает, гораздо шире. Например, о значении личности в истории или насколько мужские понятия совпадают с рамками закона. Наверное, все эти имена собственные при первом чтении запомнить очень нелегко, но я читал книгу еще в школе, поэтому они запомнились сами собой.

Женской аудитории труд Марио Пьюзо будет также интересен, хотя не во всех его частях и, конечно, не всей аудитории.


Рецензии