Состоятельная несостоятельность Ангелиус Силезиус

Состоятельная несостоятельность Ангелиус Силезиус

Кто не жаждет ничего, не имеет ничего, не знает ничего, и не любит ничего, и не хочет ничего,
Тот имеет, тот и знает, тот и жаждет, тот и любит много всё-таки всего.

2-й вариант

Кто не жаждет ничего, не имеет, и не знает, и не любит, и не хочет ничего,
Тот имеет, тот и знает, тот и жаждет, тот и любит много всё-таки всего.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал

Das vermoegende Unvermoegen

Wer nichts begehrt, nichts hat, nichts weiss, nichts liebt, nichts will
Der hat, der weiss, begehrt, und liebt noch immer viel.

(Angelus Silesius, 1624-1677)

Могущая немогущесть
Кто ни любить, ни знать не хочет, ни иметь,
Тот знает, любит все и может все хотеть.

Перевод Наталья О.Гучинская




Рецензии
Сергей,добрый день! А мысль глубокая.Потом еще раз перечитаю.Спасибо вам.

Сергей Владимирович Петров   06.12.2018 16:23     Заявить о нарушении
Ув. Сергей Владимрович! Благодарю за отклик, писал с чужого компьютера, оригинал не скопировал :( Сейчас всё поправил.

Куст здесь такой:
Strauch сущ. m -(e)s, Sträucher | Canoo | фразы
общ. куст (с деревянистыми ветвями, начинающимися от корня. (букетного типа, как я его для себя обозначил).
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Strauch&l1=3&l2=2
Из комментария перед эпиграммой:
Наряду с этим грубоватым, лавирующим между радостью жизни и бременем смерти, барокко была свойственна склонность к мистицизму и жизненной мудрости. Это должно было относиться к твёрдой программе поэтов, пишущих эпиграммы, в последующие столетия. Однако короткие стихотворения, напоминающие восточноазиатское философствование, появляются почти исключительно в стиле барокко:
Оригинал:
Neben diesem handfesten, zwischen Lebenslust und Todeslast lavierenden Humor eignete dem Barock auch ein Hang ins Mystische und zur Lebensklugheit. Diese sollte in den weiteren Jahrhunderten zum festen Programm der Epigrammdichter gehören. An ostasiatisches Philosophieren erinnernde Kurzgedichte erscheinen jedoch fast nur im Barock:
http://www.lyrik-lesezeichen.de/gedichte/epigramme.php

Сергей Лузан   06.12.2018 18:27   Заявить о нарушении
лавирующим между радостью жизни и бременем смерти ЮМОРОМ (пропустил)

Сергей Лузан   06.12.2018 20:51   Заявить о нарушении
Просто пометка для себя - источник другого перевода: http://leo-tolstoy.ucoz.ru/Vdohnoviteli/angelus_silezius-kheruvimskij_strannik.pdf

Сергей Лузан   06.12.2018 23:15   Заявить о нарушении
Все понял.Спасибо!

Сергей Владимирович Петров   07.12.2018 08:55   Заявить о нарушении