Каждый в своём Ангелус Силезиус

Каждый в своём Ангелус Силезиус

Птах в небесах парит, а камень - на земле,
В воде жизнь рыбы, дух мой - у Бога в руке.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал

80. Ein jedes in dem seinigen
Der Vogel in der Lufft, der Stein ruht auff dem Land,
Im Wasser lebt der Fisch, mein Geist in Gottes Hand.
(Angelus Silesius, 1624-1677)

Другие переводы

80. Каждый — в своей стихии
Для рыбы дом — ручей, для камня — мягкий мох,
Для птицы — облака, а для меня — сам Бог.

Перевод Наталья О. Гучинская


Рецензии
Дух мой у бога в руке...
Кто такой бог?
Что за дух?
Который можно вышибить из тела?
Или которым пахнет на Руси?
Для птицы дом - гнездо, а не облака.
Облака - дом для грешных душ?
Для рыб дом - река озеро, море,
реже ручей и еще реже - аквариум...

Петр Евсегнеев   27.12.2018 15:09     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик и мысли, ув. Пётр!

Сергей Лузан   27.12.2018 17:25   Заявить о нарушении