Ц
Выражение недоверия услышанным слухам и сплетням:
Це така правда, як блохи кашляють [ Цэ така правда, як блохы кашляють ]
Це така правда, як воші пердять [ Цэ така правда, як воши пэрдять ]
Це тішить мою дупу [ Цэ тишыть мою дупу ] – меня это определённо радует.
Цибулинитися [ Цыбулынытыся ] – огорчаться, сердиться до слёз. Производное от слова цибуля (лук).
Циганська дитина [ Цыганська дытына ] – не имеет ничего общего с ребёнком цыганской национальности. Этим эпитетом награждают очень общительную кроху, которая без проблем разрешает себя взять на руки незнакомым людям. Можно расценивать как комплимент.
Цирк на дроті [ Цырк на дроти ] – нелепая ситуация, смешной случай, кавардак, неразбериха. Фраза применима к любому положенню дел, лишённых логики и здравого смысла.
Русские варианты:
1. цирк уехал, а клоуны остались
2. цирк с конями
Цілуйте тата в коліщата [ Цилуйтэ тата в колищата ] – предельно хамская и некорректная в гендерном отношении фраза, которую может сказать только представитель сильного пола и ни разу не дипломат. Сказавший эту фразу недвусмысленно намекает, что командовать парадом будет он, его слово последнее и ни о каких компромиссах и уступках речи быть не может. Также может быть использована вместо последнего «прощай».
Цяця, цяця – і в карман [ Цяця, цяця – и в карман ] — шутливое оправдание вместо: «Извините, я случайно прихватил вашу вещь» или наоборот вместо «Попользовался - положи вещь на место».
Свидетельство о публикации №218120800166