Шекспир. Сонет 90. Перевод
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.
Что ж, брось меня, сейчас в разгар кошмара,
Когда я загнан, словно дикий зверь,
Объединись с Фортуной для удара,
Но лишь не стань последней из потерь.
Не приходи, когда ослабну очень,
Перенеся напастей первый шквал,
Не добавляй к ударам бурной ночи
Дождливость утра, оттянув финал.
Боль хочешь причинить, Фортуне вторя,
Не медли, ожидая свой момент,
Ударь сейчас, чтоб я в пучине горя
Изведал сразу худшую из бед.
Не стань страданьем, что меня добьет,
А изничтожь вред мелочных невзгод.
Свидетельство о публикации №218120901221