Перевод, сонет 33, У. Шекспир

Когда проснувшись и взглянув в окно,
Я вижу как великолепно утро,
Как золотым своим лицом оно,
На добрый лад настраивает мудро. —
Я радуюсь! Но вскоре злые тучи,
Собой закрыли ясный солнца лик,
Досель не испытал тоски я круче,
Поникло все вокруг, и в тот же миг
Я вижу: солнце покидает пост
Безропотно с судьбой своей смиряясь,
Как будто собралось уж на погост,
Навечно с миром нашим расставаясь.

Но мысль гоню я эту, все понятно,—
Бывают и на ясном солнце пятна.

03.12.2018


Текст оригинала

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask;d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven;s sun staineth.


Рецензии