He Who Dreams the Night

Сказка, рассказанная Элейн, Тёмной Сказочницей слуагов, на Высоком Чаепитии

Однажды моя младшая сестра спустилась с чердака, где она шепталась с пауками, и спросила меня: "Элейн, куда уходит ночь, когда наступает день?"
Я не знала ответа. Но я знаю, как надо искать ответы на вопросы.
"Давай выйдем вместе гулять и узнаем, куда она уходит", - сказала я младшей сестре.
Она кивнула и начала надевать свои чёрные лакированные туфельки.
Я взяла с собой своё волшебное огниво. Надо же как-то освещать дорогу в поисках ответов?
Ветер повёл нас в парк.
Мы молча шли сквозь шелест опадающей листвы и внимательно смотрели по сторонам. Мы даже смотрели под лавками. Но Ночь мы так и не нашли.
Тогда ветер повёл нас на скотобойню.
Мы молча шли, прислушиваясь к крикам обречённых животных, принюхиваясь к запахам крови и сырого мяса. Мы даже смотрели в глазницы мёртвых коров. Но Ночь мы так и не нашли.
И тогда ветер повёл нас на кладбище.
Мы молча шли, кружа меж надгробных плит и скорбных ангелов, мы жестами спрашивали дорогу у угасших свечей. Мы даже искали под корнями выросших на трупах деревьев. И мы услышали тихое пение из разрытой могилы. Она звала нас.
Мы пришли и увидели глубокую прямоугольную яму. У неё не было дна - отвесные стены уходили в бездну, и свет умирал в глубине. Лишь Тьма царила там, внизу.
"Так вот, куда уходит ночь..." - прошептала моя сестра.
"Надо проверить", - сказала я. Я подозвала малиновку, сидевшую на тисовой ветви над могилой. Она села на мою перчатку. Я достала своё волшебное огниво и подожгла птицу, а затем бросила её вниз, во мрак.
Её крики, хлопанье горящих крыльев и свет её пылающего оперения озаряли стены провала. Но огонь не угасал, и она упала на дно, которое мы увидели.
"Могила обманула нас. Ночь одолела бы огонь", - сказала я сестре. - "Но теперь я знаю, где искать".
Мы пошли домой.
У нас есть сосед. Это бледный мальчик с обритой налысо головой.
Мы позвонили в дверь, и он открыл нам.
Я посмотрела ему в глаза. Его зрачки были темнее, чем тьма той могилы, что пошутила над нами.
Это был Он, Кто Грезит Ночь.
Я взяла свою сестру за руку и поцеловала её в лоб.
"Нам надо проверить", - сказала я ей.
И я достала своё волшебное огниво и подожгла свою младшую сестру, а затем бросила её во мрак его глаз.
И её крики, запах её горящих волос и свет её пылающего белого платьица исчезли без следа в его бездонных зрачках. Будто бы и не было ничего. А ничего и не было, если задуматься.
Только теперь я знала, куда уходит Ночь.


Рецензии