Латинизация-4

Роман Керимов
Andrey, kak ukazano zdesj (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пиньинь), X v kitajskom — eto [;], to yestj nasha Щ bez dolgotyi (ona i u nas ne vsegda yavlyayetsya dolgoj).




Роман Керимов
Andrey, a v portugaljskom X oznachayet [;]. Otsyuda kitajcyi i plyasali s takim vyiborom po vsej vidimosti.




Andrey Brayew-Raznewskiy
Зашёл по ссылке на Википедию, той, что указана. Привожу отрывок: Xi’an = ;; (xi/an, «Сиань»)
xian = ; (xian, сянь, «бессмертный») Что же касается португальского языка, то проблема в том, что, когда крупные лингвисты делают ошибку, то уже никто не в силах противостоять авторитетам. Ну а я как-бы осмелился, не боясь попасть в число маргиналов. В испанском языке есть несколько слов, где Х - это хэ. Но это, скорей, исключение, так как таких слов всего 6. Но латинизаторы предлагают Х=х. Но возникает вопрос: 2000 лет назад уже был греческий алфавит, и в латинский можно было взять эту букву в её исходном значении, но латинисты сделали диграф: ch=x . Разве не проще выражать 1 звук 1-й буквой, они же знали это. Вот и предлагаю подумать над этим вопросом. А для меня ясно: проще - не значит лучше.





Денис Кобрусев сегодня в 22:10
Andrey,
> Что значит хуже?
Да то и значит:
> здесь такой точности нет
Вы сами ответили на свой вопрос.
Зачем заменять лучшую систему на худшую, я не понимаю. Вы пространно объясняете, что можно обойтись, и так сойдёт (с чем я категорически не согласен), но не объясняете, зачем надо обходится. Что мы с этого будем иметь?





Andrey Brayew-Raznewskiy сегодня в 23:52
Если кто-то полагает, что цель латинизации - передать русский язык ещё точнее, чем в кириллице - он имеет право так думать. Но я вижу другую цель. Главная цель латинизации - переход русского языка, а затем и всех остальных на латинский алфавит, в том числе и китайского. Мешает этому гордость. Алфавиты сами по себе не являются чем-то сугубо данным для одного языка. Хотя, в то же время, каждый национальный алфавит отражает нацию. Что касается кириллицы, то в этом алфавите преобладают греческие буквы, и он, в каком-то смысле, является "иностранным". Хотя я не думаю, что русский алфавит плох, по крайней мере, русский на арабских буквах выглядит хуже. В целом, существует теория, по которой латинский алфавит - это наиболее удачное средство для передачи любого языка. Из тех, что хорошо известны. В этом и состоит цель латинизации, а не в том, чтобы передать точное звучание русского языка. Есть проекты, где предлагается изменить русскую орфографию, но в таком случае почему бы не изменить её уже сейчас, в кириллице? И вообще, проблемы орфографии к теме латинизации никакого отношения не имеют, это параллаельная тема, хотя, в то же время, переход на латинницу означает отказ от жю, цы, чё, и так далее. Латинизация раз и навсегда решит проблемы с буквой ё. Я не разделяю то мнение, что ОРМАСТ хуже, чем кириллица. Некоторые звуки отражаются неточно, но из этого ещё не следует, что неточно - значит хуже. Русский алфавит тоже неточен, и мы принимаем это. К примеру, окончание -ться читаем -ца. Точность нужна в разумных пределах, и всё хорошо в меру.





Andrey Brayew-Raznewskiy сегодня в 0:00
Вопрос о том, зачем надо обходиться без пяти смягчённых букв - это вопрос дизайна. В русском алфавите Ь можно ставить куда угодно, в ОРМАСТЕ нет как такового мягкого знака, и поэтому используются знаки ударения, над буквами с симметричной поверхностью. Буква N не имеет наверху симметричной поверхности, поэтому используется тильда. Буква t неудобна для насадки на неё диакритики, но имеет важность, поэтому пишется th. Что же касается букв b, d, f, m, p, то для насадки диакритики они не очень удобны (хотя я много раз насаживал), и в то же время диграфы с этими буквами выглядят тоже не очень. Учитывая, что в русском языке эти буквы не влияют на смысл слова, которое легко угадывается по контексту, вот я и решил оставить двухзначность. Что же касается пространных рассуждений, то я пытаюсь понять собеседника, угадать ход его мыслей, рассматриваю различные аспекты, чтобы в одном из них угадать мысль оппонента. Это напоминает дешифровку. Говорим-то мы на одном языке, но пользуемся этим языком по-разному.


Рецензии