Транслит-6

Andrey Brayew-Raznewskiy сегодня в 3:18
Йот на конце слов вот здесь: Примеры: бог = boh (боги = bohi), мягкий = m;hkij (мягок = m;hok), лёгкий = ;ohkij (лёгок = ;ohok).



Russkaja latinica (;atinica) / Русская латиница сегодня в 4:17
Andrey, ни одного апострофа тут нет.



Russkaja latinica (;atinica) / Русская латиница сегодня в 4:17
Andrey, ни одного йота в "боге" нет. В остальных словах это конечный "й".



Andrey Brayew-Raznewskiy сегодня в 5:18
лёгок = ;ohok В этом слове апостроф как-бы разрывает слово надвое. При некоторых шрифтах этот разрыв почти незаметный, и поэтому в некоторых моих латинницах апостроф выполняет роль палатализатора. Но в конце концов я нашёл другой выход - выражать мягкость диграфом. В слове m;hkij на конце стоит йот, и выглядит это неуклюже. При общении с другими латинизаторами я выяснил, что некоторые это понимают и видят, а другие не видят. Почему они не видят - я не знаю. Но логичнее рассудить, что, раз у некоторых видение более обострённое, значит они и правы, так как у них сильнее развито эстэтическое чувство. Чтобы создавать письменности, нужны художники и поэты, люди творческие, а далеко не все лингвисты такие. Можно знать 10 языков, но ничего не смыслить в графическом дизайне. На Лингвофоруме собралось много людей, которые выводят какие-то закономерности, чередования, и прочие грамматические элементы, но при этом не подозревают, все их знания к транслиту не могут быть применены, примерно как знания спорта в астрономии. Есть разные науки, у которых и предмет разный, а транслит - вообще вненаучен, это чисто художественная работа, а не алгоритм какой-то. Хотя некоторые элементы научности имеются. К примеру, транслит создаётся не для элиты, а для масс, поэтому он должен быть простым и ожидаемым. Вместе с тем оригинальность не осуждается, но всё хорошо в меру. В каждом языке какие-то свои особенности, свои диграфы, свои конфигурации и позиционность. Но тут надо быть предельно осторожным.


Рецензии