O lacrimosa, трилогия... ,Рильке, перевод с нем

O LACRIMOSA
(Трилогия, к будущей музыке Эрнста Кренека), Рильке, перевод с нем.
                (Вариант стихотворного перевода)

1.
Как чаша слёз, перевернётся небо,
готовое тяжёлой рухнуть болью,
и вдруг заплачет трепетно и мягко
дождём косым над спящей жаждой сердца.

О тяжесть слёз! Не взвешеная тяжесть!
Но знает небо, ясностью сияет,
и облака там проплывут желанно.
И сладость будет нам близка страданья,
мы с небом перевёрнутым едины.
Вот так лицо в восхода час проснётся,
как мера глубины над глубью мира.

2.
Та пустота - не такое, но все же дыханье,
тишь, замиранье прекрасной
зелени дерева; вдохи!
Мы, кто в дыханье ещё,
включим спешное наше дыханье
в медленность вдоха, в то царство меры,
будем спешкой земли.

3.
Но эти зимы! Тайные лакомства
смелости соком. Смерти достойна
этих милых смена сезонов,
так растёт смелость
будущей смелости вёсен.
Мысль случайная дерзка
и неподвижна; но буйствует лето,
губит в ласках зелень - и в путь,
к новому снова
озаренью, предчувствию в зеркалах;
и цветов цвет забудет
Их названия наши и взгляд жадных глаз.

                -"-"-"-"-"-
""" Lacrimosa - часть музыки реквиема.

                Подлинник стиха на немецком:
1.
O Tranevolle, die, verhaltner Himmel,
uber der Landschaft ihres schmerzes schwer wird.
Und wenn sie wein, so weht ein wecher Schauer
schraglichen Regens an des Herzens Sandschicht/

Oh Transchwere. Waage aller Tranen!
Die sich nicht Himmel fulte, da sie klar war,
und Himmel sein muss um der Wolken willen.
Wie wird es deutlich und wie nah, dein Schmerzland,
unte des strengen Himmels Einheit. Wie ein
in seinem Liegen langsam waches Antlitz,
das waagrecht denkt, Welttiefe gegenuber,

2.
Nichts als ein Atemzug ist das Leere, und jenes
grune Gefulltsein der schonen
Baume: ein Atemzug!
Wir, die Angeatmeten noch,
heute noch Angeatmeten, zahlen
diese, der Erde, langsame Atmung,
deren Eile wir sind.

3.
Aber die Winter! Oh diese heimliche
Einkehr der Erde. Da um die Toten
in dem reinen Ruckfall der Safte
Kuhnheit sich sammelt,
kunftiger Fruhlinge Kuhnheit.
Wo das Erdenken geschieht
unter der Starre; wo das von den grosen
Sommern abgetragene Grun
wieder zum neuen
Einfall wird und zum Spiegel des Vorgefuhls;
wo die Farbe der Blumen
jenes Verweilen unserer Augen vergisst.



 

 


Рецензии