Обнял словом, как Ангел, в ночи. Шопен. Ноктюрн 9

Chopin - Nocturne op.9 No.1
https://www.youtube.com/watch?v=Nb3vj9zTHX0

Мне казалось, что я потерялась в очень тёмной с углами ночи,
я осталась одна, показалось, никого… без огней фонари…
Мне казалось, что музыка эта – мысли осени с цветом весны, 
не нужна она мыслям поэта, потому что тебя нет, в тиши.
По бульварам ходить разучилась, потому что летать не могу,
потому что, нет Солнца и лира не звучит в пустоты немоту.
За окном и за дверью, всё мрачно, нет тех нот, что ноктюрну ищу,
за рекой и за городом, праздно, расстелился туман поутру.   
Мне не кутаться в нежных постелях из тумана, и росы не пить,
я забыла как плачут метели, чтоб в душе отыскать, заглушить.
Мне казалось, ты хочешь разлуки, моё имя размазать дождём,
и отдать меня в первые руки, захотел, замахнувшись мечом…
Мне хотелось то помнить и плакать, не простить, а прощение цвело,
и обида сошла, точно слякоть на песок, всё волной унесло…
Моря соль обнажила мне душу, я увидела горе своё,
а затем, и твоё – ты не рушил мысли света в сознание моё.
Я тобой пробудилась, однажды, и сегодня любовью живу,
ты сумел удержать, уже дважды, нашу музыку, нашу судьбу…
Мне казалось, я буду сильнее, чем все чувства земные мои,
нет, ты – мужественнее и смелее, обнял словом, как Ангел, в ночи. 

.
Перевод на немецкий: "Wie ein Engel in der Nacht umarmt. Chopin. Nacht 9"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222070601381
http://proza.ru/2022/07/06/1381
•  Wie ein Engel in der Nacht umarmt. Chopin. N 9,1 - литературные переводы, 06.07.2022 17:28


Рецензии