Транслит-13
Попробовать этот фон
НравитсяПоказать список оценивших
ДействияЕщё
32 комментария
Илья Нагайцев
НравитсяПоказать список оценивших
23 ноя в 13:19
Ответить
Илья Нагайцев
Jdu...
НравитсяПоказать список оценивших
23 ноя в 13:19
Ответить
Павел Коновалов
Слово "huje" начинает играть новыми красками.
2
НравитсяПоказать список оценивших
23 ноя в 21:01
Ответить
Илья Нагайцев
Павел,
НравитсяПоказать список оценивших
23 ноя в 22:36
Ответить
Павел Коновалов
Mojete poprobovatt pocitatt knijku, napisanuyu v podobnoy orfografii.
Kosmobioluhi 1.lat-bot.pdf
2.4 МБ
1
НравитсяПоказать список оценивших
24 ноя в 0:07
Ответить
Илья Нагайцев
Павел, неплохо
НравитсяПоказать список оценивших
24 ноя в 9:48
Ответить
Andrew Rugalcev
Павел, только ш немного непривычно, а так ничего себе, смягчение удвоением, читается довольно легко
НравитсяПоказать список оценивших
25 ноя в 23:53
Ответить
Павел Коновалов ответил Andrew
Andrew, да, непривычно. Но я решил, что лучше из португальского заимствовать сразу и Ж=J, и Ш=X.
Тем более что ни диакритики, ни нечлинимых диграфов письменность практически не использует, так что больше брать Ш неоткуда.
НравитсяПоказать список оценивших
26 ноя в 0:00
Ответить
Andrew Rugalcev ответил Павлу
Павел, а полный список огласить можно? Чтобы в целом, в системе, оценить, слова каверзные предложить написать...
НравитсяПоказать список оценивших
26 ноя в 0:03
Ответить
Павел Коновалов ответил Andrew
Andrew, Список чего? Правил транслитерации? Вот тут: https://wiki.lingvoforum.net/wiki/index.php/Участник:..
Участник:Hellerick/HCF 10784 "Botanitsa" — LingvoWikiwiki.lingvoforum.net
НравитсяПоказать список оценивших
26 ноя в 0:27
Ответить
Andrew Rugalcev ответил Павлу
Павел, spasibo, posmotrel, v ob;em normalno. ;al net bezdiakriti;nogo varianta
НравитсяПоказать список оценивших
26 ноя в 2:18
Ответить
Павел Коновалов ответил Andrew
Andrew, ну да.
Я исходил из того, что любой полностью бездиакритичный вариант неизбежно получается страшным. Но можно на диакритику свалить наименее выжный для понимания смысл (как мы сейчас делаем с точками над Ё) и тогда при потере диакритики тексты будут симпатичными и легко читаемыми.
НравитсяПоказать список оценивших
***
Andrew Rugalcev ответил Павлу
Павел, я считаю, что в пределах основной латиницы должна быть принципиальная возможность передать всё, ту же букву ё, при необходимости, но вот пользоваться или не пользоваться ей решает автор текста. При знании русского языка в потоке речи мы не обращаем внимание на эти совпадения и читаем по смыслу, исходя из контекста.
Ё появилась лет двести назад, Э - триста. Для языка эти буквы не столь древние, и все они произошли от буквы Е. Где-то лет пятьсот назад появилось Й, но самые древние буквы на основе Ь, они сами послужили основой для создания новых букв, в частности ЪI
***
Andrey Brayew-Raznewskiy
Vermona (Андрей Браев-Разневский Абр) / Проза.руwww.proza.ru
***
Andrey Brayew-Raznewskiy
Слово podojdi будет напоминать "подойди". В системе Вермона J=ж, но это, скорее, исключение. Система слишком сложная, и воплотить её маловероятно.
***
Илья Нагайцев
Andrey, согласен.
***
Andrey Brayew-Raznewskiy
чтобы использовать йот для жэ, надо полностью подражать французам, имитируя их письменность. В остальных случаях делать это бессмысленно.
***
Илья Нагайцев
Andrey, почему французам? я просто сделал ;ж; как ;j;, что плохого? вот слова, например: huje, rojdestvo, rojdeniye, jmot, gorjus;, „OBJ“.
***
Andrey Brayew-Raznewskiy
Проблема в том, что нельзя менять значение буквы просто так. К примеру, кому-то захотелось, чтобы буква "s" передавала звук "ч". Но возникает вопрос: а смысл? Что же касается других языков, то на Лингвофоруме этот вопрос обсуждался. Там много транслитератов со знанием иностранных языков. И они предлагают такие замены, которые равносильны шифрованию. К примеру, в греческом языке буква G может передавать звук "эн". Значит ли это, что можно взять букву G в русский транслит (азбуку) для звука "эн"? - Я думаю, что нет. Что же касается французского языка, то там есть прямая замена: Jan - Ян - Jean - Жан. В русском языке такого нет, и поэтому это не нужно делать.
***
Илья Нагайцев
Andrey, так в русском кириллица, и ;ж; можно передавать на латиницу, как ;j;.
***
Илья Нагайцев
Andrey, буква ;j; та самая буква, значение которой можно менять, например, с [й] на [ж], так же, как и „делема“ о букве ;c;—это ;ц; или ;ч;?
***
Andrey Brayew-Raznewskiy
так в русском кириллица, и ;ж; можно передавать на латиницу, как ;j;. **** Абр: Нельзя. Уже говорил почему.
***
Илья Нагайцев
Andrey, и причём тут это?
***
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, У французов есть чередование Йан - Жан. В русском языке такого чередования нет (межъязыкового). Хотя, как я уже говорил, можно сделать русский транслит по принципу подражания французского языка, СН = Ш, и так далее.
***
Andrey Brayew-Raznewskiy
В латинском алфавите нет буквы Jj со значением "же". У французов есть чередование Й - Ж, также у турок есть чередование Й - Г, но это не значит, что в русской латиннице можно использовать букву J для звука "гэ".
***
Илья Нагайцев
Andrey, причём тут турки и французы? и да, покажите чередования
Andrey, если уже говорить на чистоту, то в латинском ВООБЩЕ НЕТ БУКВЫ ;J;!
***
Andrey Brayew-Raznewskiy
jermanci, pojost, ostroj. - Я такие вещи не одобряю, это просто пофигизм и неуважение к латинском алфавиту. На Лингвофоруме юзеры говоят, то они создают латинницы для прикола, в латинизацию они не верят и не хотят этого.
***
Илья Нагайцев
Andrey, причём тут турки и французы? и да, покажите чередования
Andrey, если уже говорить на чистоту, то в латинском ВООБЩЕ НЕТ БУКВЫ ;J;!
НравитсяПоказать список оценивших9 минут назадОтветить
***
Andrey Brayew-Raznewskiy
В новолатинском языке Йот имеется. Чередование Ян - Жан, Дэйил - дэгил.
***
Andrey Brayew-Raznewskiy
буква ;j; та самая буква, значение которой можно менять, например, с [й] на [ж], так же, как и „делема“ о букве ;c;—это ;ц; или ;ч;? ***** Абр: надо отталкиваться от латинского алфавита, а в нём йот - это йот, а не же. Что касается других языков, то там много чего есть, например, у турков G передаёт звук Й. Значит ли это, что можно: takog, magskig, tagna?
***
Илья Нагайцев
Andrey, у турок это не буква ;g;, а буква ;;;, если вы хотя бы что-то по настоящему знали...
***
Andrey Brayew-Raznewskiy
Языков в мире много, и, если начать брать что-то оттуда, то можно уйти далеко от истинного значения латинской буквы. Я не совсем понимаю, для чего. Если вполне реально сохранить значение буквы в пределах разумного, если есть близкие варианты, зачем ходить за три моря и выбирать самый экзотический вариант? В других языках это делается либо по ошибке, либо по принципу чередования. К примеру, в русском языке буква "Г" может передавать звук "В", его - иво, но из этого не следует, что какой-то народ может взять себе букву G для того, чтобы она всегда передавала звук V.
Свидетельство о публикации №218122200965