Будда Шакьямуни. Дхаммапада. Глава ХXVI

I. Глава парных строф: http://www.proza.ru/2018/08/15/1034
II. Глава о серьёзности: http://www.proza.ru/2018/08/15/1047
III. Глава о мысли: http://www.proza.ru/2018/08/16/891
IV. Глава о цветах: http://www.proza.ru/2018/08/17/554
V. Глава о глупцах: http://www.proza.ru/2018/08/18/728
VI. Глава о мудрых: http://www.proza.ru/2018/08/19/1146
VII. Глава об архатах: http://www.proza.ru/2018/08/19/1152
VIII. Глава о тысяче: http://www.proza.ru/2018/08/21/864
IХ. Глава о зле: http://www.proza.ru/2018/08/21/1790
Х. Глава о наказании: http://www.proza.ru/2018/08/23/1496
ХI. Глава о старости: http://www.proza.ru/2018/08/27/615
ХII. Глава о своём Я: http://www.proza.ru/2018/08/28/1342
ХIII. Глава о мире: http://www.proza.ru/2018/08/29/1058
ХIV. Глава о просветлённом: http://www.proza.ru/2018/08/31/1738
ХV. Глава о счастье: http://www.proza.ru/2018/09/04/871
ХVI. Глава о приятном: http://www.proza.ru/2018/09/05/456
ХVII. Глава о гневе: http://www.proza.ru/2018/09/15/1261
ХVIII. Глава о скверне: http://www.proza.ru/2018/09/16/1518
ХIX. Глава о соблюдающем дхамму: http://www.proza.ru/2018/09/23/854
XX. Глава о пути: http://www.proza.ru/2018/09/26/1414
ХXI. Глава о разном: http://proza.ru/2018/09/28/864
ХXII. Глава о преисподней: http://proza.ru/2018/10/23/66
ХXIII. Глава о слоне: http://proza.ru/2018/10/23/71
XXIV. Глава о желании: http://proza.ru/2018/12/14/476
XXV. Глава о бхикшу: http://proza.ru/2018/12/17/495

ХXVI. Глава о брахманах

переложение с пали

383. Прекрати заблуждений поток, устремляйся вперёд,
Прогони прочь желанья – [и этим познаешь основы].
Уничтожив санкхар [ненадёжный, обманчивый лёд],
Ты, брахман, сможешь видеть нетварное – снова и снова!
[Пусть к тебе этот дар как награда за стойкость придёт].

384. Дхаммы две: [безмятежность и знание меры во всём],
Коль брахман их достигнет, – снимают с него все оковы.   
385. Называю брахманом того я, [кто, дхаммой ведом],
Берегами ни тем и ни этим не стал очарован,
Кто бесстрашен, свободен, [ничем и никем] не влеком.

386. Называю брахманом того я, кто знает покой,
Кто свободен от страсти, кто полон благих побуждений,
Кто зарок от желаний справляет [безропотно] свой.
387. Светит ночью луна, солнце – днём, воин – в жаре сражений,
Свет идёт от брахмана, что мыслью исполнен [благой].

Но и ночью, и днём порождает сияние тот,
[Кто познал отрешения благо и стал] просветлённым.
388. Тот аскет, кто в [святой] отстранённости в мире живёт,
Тот брахман, кто отринул всё зло и стал освобождённым,
Кто отбросил всю грязь, тот [по праву] «пречистым» [слывёт].

389. Не дерзни бить брахмана, и он пусть свой гнев усмирит.
Тот позором покрыт, кто ударил брахмана жестоко,
Но ещё больший [грех] и позор на брахмане лежит,
Если он отомщает обидчику «око за око».
390. [Воздержаться в желании мести ему надлежит],

Так как нет ничего, что превыше смиренья [со злом].
391. Называю брахманом того я, кто чист во всех сферах:
Кто словами, и мыслью, и делом всецело с добром,
[Ни в каких направленьях, ни с кем не замешан в аферах].
(390). Где исчезло желанье разрушить – там блага подъём.

392. От кого б ни услышал ты высшую дхамму, всегда
С благодарностью чти передавшего, словно святыню.
393. Стать брахманом по виду иль роду нельзя никогда:
Ни причёска брахмана, ни предков фамильное имя
Не помогут тебе. [Только истина, дхамма, нужда].
 
394. Что за польза тебе в перепутанной шикхе, глупец! 
Что за польза тебе в одеяньях из [шёлковой] шкуры!
Ведь внутри тебя джунгли, [хаос], и, [как жалкий гордец],
Ты печёшься всего лишь о внешнем убранстве натуры,
[Не заботясь о сути, как спесью сражённый слепец].

395. Пусть он пыльные носит одежды, пусть он истощён,
И пусть светятся вены его через кожу наружу,
Если он одинок и в раздумья свои погружён,
Я брахманом его назову: [им всецело заслужен
Этот титул, раз к сдержанной благости взор обращён].
 
396. Но не стану брахманом я звать человека за то,
Что его мать из рода брахманов, [ведь этого мало].
Кто привязан к желаньям, сродни «говорящему бхо» –
[Пустословный, нестойкий – ведь истинной веры не знал он].
Тот брахман, в ком доверие дхамме светло и сильно.

397. Называю брахманом того я, кто путы порвал,
Кто уже не трясётся от страха, кто смел и свободен.
Отрешился от мира кто и непривязанным стал.
398. Называю брахманом того я, кто [благоугоден],
Просветлён и кто клети с цепями [отважно] сломал.

399. Называю брахманом того я, кто кротко снесёт
Испытания все – не страшна ему даже [могила]. 
Заточенье, упрёки, тюрьма – [всё на пользу пойдёт]:
Его стойкость – оружие, выдержка – мощная сила,
Невиновность его [защитит и от скорби спасёт].

400. Называю брахманом того я, кто гнев победил,
Кто ответственно строг в претворении должных решений,
Кто [по нраву и вере своей] добродетелен был,
И чьё тело – последнее [в долгой цепи возрождений],
Кто без [низменной] похоти [жизнь свою чисто прожил].

401. Называю брахманом того я, кто к чувствам не льнёт,
Кто не ищет ни плотских утех, ни иных наслаждений –
Будто лотоса лист, [что по озера глади плывёт],
Не влажнея поверхностью от [мимолётных] течений,
Будто зёрнышко [мака], что [к утвари] не пристаёт.

402. Называю брахманом того я, кто мир отпустил,
Кто отбросил поклажу и лично познал отрешенье.
Называю брахманом того я, кто в мире прожил,
Находя в устраненье страданья своё утешенье,
[И кто светел и счастлив в своей безмятежности был].

403. Называю брахманом того я, кто блага достиг –
Наивысшего, так как познал он лик истинных знаний,
И кто знает, что ложного знания [вид многолик].
404. Называю брахманом того я, в ком мало желаний,
Кто без дома и мыслей о нём быть, [как в доме], привык.

405. Называю брахманом того я, кто не убивал,
Кто насилия не применял и других не заставил,
На трусливых и храбрых оружия не поднимал.
406. Называю брахманом того я, [кто маски оставил];
Кто спокоен среди неспокойных и злобным не стал

Среди множества злобных; кто в сонме невольных – не раб
[Ни страстей, ни желаний, ни множества ложных воззрений].
407. Называю брахманом того я, кто [волей не слаб]
И избавлен от гнева, и лжи, и дурных убеждений,
Что спадают с него, [как вода с перепончатых лап]. 

408. Называю брахманом того я, кто правду речёт,
И чья речь поучительна, [вежлива] и не обидна.
409. Называю брахманом того я, кто сам не берёт
В этом мире того, что ему не дано [очевидно],
И оно, [хоть какое собой], его не привлечёт.
 
410. Называю брахманом того я, кто в разных мирах
Отрешён от желаний и целей, не склонен к мирскому.
411. Называю брахманом того я, кто гибели страх
Одолел и в бессмертие канул, [как в благостный омут],
И кто с помощью знаний повергнул сомнения в прах.

412. Называю брахманом того я, кто к злу и добру
Не привязан в своих [повседневных душевных] влеченьях,
Беспечален, бесстрастен – и чист, [как роса поутру].
413. Называю брахманом того я, кто в тщетных волненьях
Не стремится продлить и усилить бытийства игру.

Кто подобен без пятен луне, безмятежен и чист.
414. Называю брахманом того я, кто жизни дороги –
Этот грязный, обманом и [скорбью] испачканный лист –
Одолел без сомнений, прошёл все сансары пороги,
Стал свободен и вдумчив, [хоть сложен был путь и тернист].

415-416. Называю брахманом того я, кто [здесь и теперь],
Дом утратив, бездомный, бесстрастный, [как дух, стал беспечен],
Не желая вернуть себя к миру, [что полон потерь].
417. Называю брахманом того я, кто внечеловечен,
Кто к земной и небесной приязни закрыл свою дверь.

418. Называю брахманом того я, кто всё победил,
Кто отверг [удовольствия радость и боль укоризны]
И возможность рождения вновь для себя устранил.
419. Называю брахманом того я, кто знает о жизни
И о смерти живущих существ, кто сугатою был.

420. Называю брахманом того я, чей путь не знаком
Ни гандхарвам, ни людям, ни богу, [кто неуловимый].
421. Называю брахманом того я, кто стал не ведом
Ни своими желаньями, [ни постороннею силой],
И ничем, с чем в каком-либо времени [был он знаком].

422. Называю брахманом того я, кто мощен, как бык,
Благороден, и победоносен, и мужества полон.
Кто в великую мудрость [трудом размышлений] проник,
Совершенен кто, светел, [чей путь терпелив был и долог].
423. Называю брахманом того я, кто [знает свой лик] –

Свои прежние жизни, – и небо, и царство теней.
Кто, исполненный знания, стал мудрецом [и свободным],
Кто достиг окончания перерождений вполне,
[Кто явил себя миру: великим, святым, благородным], –
И свершил всё, что только возможно свершить [на земле].

Перевод – Владимир Топоров
Рифмовка – Лариса Баграмова


Рецензии