Разумные значения букв
Проблема в том, что нельзя менять значение буквы просто так. К примеру, кому-то захотелось, чтобы буква "s" передавала звук "ч". Но возникает вопрос: а смысл? Что же касается других языков, то на Лингвофоруме этот вопрос обсуждался. Там много транслитератов со знанием иностранных языков. И они предлагают такие замены, которые равносильны шифрованию. К примеру, в греческом языке буква G может передавать звук "эн". Значит ли это, что можно взять букву G в русский транслит (азбуку) для звука "эн"? - Я думаю, что нет. Что же касается французского языка, то там есть прямая замена: Jan - Ян - Jean - Жан. В русском языке такого нет, и поэтому это не нужно делать.
Илья Нагайцев
Andrey, так в русском кириллица, и ;ж; можно передавать на латиницу, как ;j;
Илья Нагайцев
Andrey, буква ;j; та самая буква, значение которой можно менять, например, с [й] на [ж], так же, как и „делема“ о букве ;c;—это ;ц; или ;ч;?
Andrey Brayew-Raznewskiy
так в русском кириллица, и ;ж; можно передавать на латиницу, как ;j;. **** Абр: Нельзя. Уже говорил почему.
Илья Нагайцев
Andrey, и причём тут это?
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, У французов есть чередование Йан - Жан. В русском языке такого чередования нет (межъязыкового). Хотя, как я уже говорил, можно сделать русский транслит по принципу подражания французского языка, СН = Ш, и так далее.
Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, причём тут Йан и Жан?
Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, Йан—это вообще польское имя
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, Juvenile – юношеский (фр.) лат. iuvenis, i;nior, iuvencus «бычок»
Происходит от сущ. юноша, далее от прилагательного юный, далее от др.-русск. ;нъ«молодой, юный», ;ность, ;ноша, ;ница, ст.-слав. юнъ (др.-греч. ;;;;, ;;;;;;;;). Заимств. из церк.-слав., судя по наличию ю- при исконном у-. Ср.: укр. ю;ний, стар., стар. болг. юн, юне;ц, юне; ср. р. «бычок», юна;к «герой», сербохорв. jу;нац (род. п. j;нца) «бычок», jу;ница «телка», словенск. jun;ta, собир., ж. «молодежь», j;n;с «бычок, жук-олень», др.-чешск. junec «бычок», junoch «юноша», чешск. jinoch «юноша», словацк. juna; ж. «молодежь», jun;k «парень, смельчак», польск. junosza, junoch «юноша», juniec «бычок», junak «юноша», н.-луж. диал. junk «бычок», полаб. j;;unac «бычок, тягловый скот». Праслав. *junъ, *junьcь родственно лит. j;unas «молодой», латышск. jau^ns — то же, лит. jaun;kis «жених, молодожен», др.-инд. y;van- (род. п. у;;nаs) «молодой, юноша», сравн. степ. y;v;y;n, превосх. y;vi;;has, авест. yuvan- (род. п. у;n;), лат. iuvenis, i;nior, iuvencus «бычок», готск. juggs.
Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, это не называется чередованием, „академик“ вы наш
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, Вся проблема в названиях?
Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, я не про названия, вы сами говорили, что это чередования, хотя это оказалось не так.
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, я говорил о том, почему в разных языках буквы имеют разное значение. И почему нельзя придавать букве любое значение, какое захотелось автору. Если транслит создаётся для себя единственного и для себе подобных, то дело другое. Но, если транслит создаётся для России, то нужно следовать разумным значениям букв.
Павел Коновалов ответил Andrey
Andrey, нельзя, но очень удобно.
Турки, индонезийцы и прочие неевропейские народы обычно так и поступают.
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Павлу
Павел, А нам нельзя быть пофигистами. Я бы добавил, что у поляков есть огонёк, который смотрится не очень, но они этого не понимают. В России должна быть качественная латинница, с как можно меньшим числом неровностей и шероховатостей. В шведском языке есть йотированные диграфы, sj = ш, эту же идею подхватили индонезийцы, а потом передумали. У нас своя страна, и смотреть на других не нужно. Турки убрали точку над i . Это тоже делать нельзя, хоть и удобно. Уйдя из Лингвофорума, я убедился в том, что здесь точно такие же люди.
Свидетельство о публикации №218122300240