Когда умирали... перевод с украинского

КОЛИ УМИРАЛИ, ТО БАЧИЛИ ОЧИ РУШНИЦЬ
 
Коли умирали, то бачили очи рушниць,
Мов черепа мертві очи…
А потім лежали… лежали в траві горілиць,
І вітер рвав струни холодної ночі…
 
Коли вони вмерли – нечутно і тихо пройшли,
Невинні молитви шептали поблідлі вуста,
А ранкове сонце осяяло купу землі,
І чорную тінь Вартового – німого хреста…

А поруч сміялись волошки в траві на межі,
І ранок справляв своє буйнеє свято…
Розп’ятий! Ти бачиш? Ти чуєш? Прийди! Поможи!
Розп’ятий!
               
         Ладя (Лідія) Могилянська *
   

ПЕРЕВОД

Когда умирали, видали глазницу ружья,
Как черепа мертвые очи.
А после лежали… лежали среди ковыля,
И ветер рвал струны безжалостной ночи.

Когда они умерли – тихо, неслышно ушли,
Молитвы спасенья шептали бескровно уста.
А солнце с утра озарило ту груду  земли,
И  черную тень Вартового - немого креста… **

Смеялись, скрываясь в траве на меже, васильки,
И утро справляло свой пир жутковатый...
Распятый ! Ты видишь? Ты слышишь? Приди! Помоги!
Распятый!


* Информация об авторе стихов:

Русско-украинская поэтесса Лидия Михайловна Могилянская (Ладя Могилянська)
(1899-1937) – журналист, дочь украинского писателя, публициста и литературоведа М. М. Могилянского. В 1917 году окончила гимназию в Петрограде, затем Черниговский институт народного образования. Публиковаться начала в 1919 году в украинских литературных журналах. Член союза печатников. Сотрудница редакции «Червонный стяг». Арестована 16 января 1929 года по обвинению в участии в «контрреволюционной организации «Демократический союз», призывавшей к борьбе с существующим строем», приговорена к расстрелу с заменой на десять лет лагерей. Срок отбывала на Соловках, в Белбалтлаге. Освобождена досрочно. На строительстве канала Москва-Волга редактор лагерной газеты на украинском языке «За нову людину». Член ССП СССР. Автор сборников «Два канала» (1935), либретто оперы Черняка «Сказка о мертвой царевне».

Расстреляна 6 июля 1937 года. Место захоронения  - Донское кладбище.

** Вартовой - часовой


Рецензии
И перевод, как мне кажется, замечательный, и сам факт его появления в наше коричнево-мракобесное время очень даже актуален...

Соломон Ягодкин   25.12.2018 18:24     Заявить о нарушении