Наложение швов шмелю или Шмелинная религия

Понятия не имею кто такой Эмили Дикинсон, уж очень любят его переводить чтобы знать о нём что-то большее (ага, мне подсказали что это "она", но я не поверил), и вот наткнулся на перевод "The Bumble Bee's Religion" Андреем Пустогаровым. Перевод - сплошной мир труд май, взять хоть название "Вероучение шмеля". Но мимо Дикинсоновского текста я пройти не сумел и даже переложил его на свой русский, вспоминая то шкуру шмеля, то де Шарлю с Жупьеном. И как всегда не поискал другие переводы, рад буду, если есть такие как я.


Шмелинная религия


В жужжаньи катафалка
заупокоя шкура
растрёпана фиалка
тщеславным балагуром
среди наук и нравов
и прочей поебени
божественная срака
у праздности весенней 


швы прилагаю:


The Bumble Bee's Religion


His little Hearse like Figure
Unto itself a Dirge
To a delusive Lilac
The vanity divulge
Of Industry and Morals
And every righteous thing
For the divine Perdition
Of Idleness and Spring


Рецензии