Понятия не имею кто такой Эмили Дикинсон, уж очень любят его переводить чтобы знать о нём что-то большее (ага, мне подсказали что это "она", но я не поверил), и вот наткнулся на перевод "The Bumble Bee's Religion" Андреем Пустогаровым. Перевод - сплошной мир труд май, взять хоть название "Вероучение шмеля". Но мимо Дикинсоновского текста я пройти не сумел и даже переложил его на свой русский, вспоминая то шкуру шмеля, то де Шарлю с Жупьеном. И как всегда не поискал другие переводы, рад буду, если есть такие как я.
Шмелинная религия
В жужжаньи катафалка
заупокоя шкура
растрёпана фиалка
тщеславным балагуром
среди наук и нравов
и прочей поебени
божественная срака
у праздности весенней
швы прилагаю:
The Bumble Bee's Religion
His little Hearse like Figure
Unto itself a Dirge
To a delusive Lilac
The vanity divulge
Of Industry and Morals
And every righteous thing
For the divine Perdition
Of Idleness and Spring
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.