МАГ. Р. М. Рильке. Перевод с нем

МАГ. Рильке. Вариант стихотворного перевода.

Он позовёт. Всё вздрогнет, и придёт -
но что? Другой, и вот он существует:
дитя? Тиран? И в споре двух природ -
сурово вызванный экзаменует.

О маг, терпи, терпи, терпи же!
И равным будь на весовой траверзе,     """
застыли чтоб не дальше и не ближе
две жизни в том мистическом разрезе.

Решенье принято. И явлен был
на белый свет Другой. Весам послушен,
порядок царства тьмы маг не нарушил:
мрак полночи лицо его накрыл.

                (ТравЕрза - перекладина (фр.))
            
                DER MAGIER. R.M.Rilke.

Er ruft es an. Es schrikt zusamm und steht               
Was steht? Das Andre, alles was nicht er ist,               
wird wesen. Und das ganze wesen dreht               
ein raschgemachtes Antlitz her, das mehr ist.               

Oh Magier, halt aus, halt aus, halt aus!               
Schaff Gleichgewicht. Steh ruhig auf der Waage,               
damit sie einerseits dich und das Haus               
und dru"ben jenes Angewachsne trage.               

Entscheidung fa"llt. Die bindung stellt sich her.               
Er Weiss, der Anruf u"berwog das Weigern.               
Doch sein Gesicht, wie mit gedeckten Zeigern,               
hat Mitternacht. Gebunden ist auch er.


Рецензии