В театре

Вот когда в музыке иностранщина, то есть, если какой-нибудь забугорный артист играет что-то не менее забугорное, Моцарта или какого нибудь Телониуса Монка, то тут у меня не возникают непонятки. Я все воспринимаю и в ряде случаев мне это даже может понравиться. (Насчет понравиться я про Моцарта говорю конечно, а не про Монка. Монк мне глубоко по барабашкам).
Но когда все такое происходит в театре, то уже не то!
К примеру, если я знаю пьесу, читал её или мне коротенько пересказали содержание, то конечно кое-что понять можно, когда на сцене выражаются на ненашем языке.
Но если ни сюжета, ни морали, ни языка я не понимаю, то на хрена мне на такой спектакль ходить?
Вот недавно жена моя, Сорока Белобоковна повела меня в наш местный культурный центр им Себастьяна, на спектакль.
Она чудом достала билеты: через завсклада, через товароведа, через директора лабаза, но достала! Я даже не знаю, чем она их за это отблагодарила, меня это не интересует, однако факт налицо – билеты были, мы сели в пятом ряду, зашуршали программкой на непонятном языке, я скинул жавшие мне ботинки и уже готовился распечатать первую бутылку…вру, первую плитку шоколадки.
И тут начался спектакль!
Труппа племени маори, что из Новой Зеландии, вышла на сцену и долго, с пронзительными нотками, выговаривала что-то про свои маорийские проблемы. А может они пели о любви, что мне без разницы, так как все равно я ничего не понимал.
И главное, как начали они свой спектакль, так никак не могли его закончить.
Около семи часов длилось представление без перерыва на облегчение и на чай.
Я терял сознание, и когда я терял сознание мне было хорошо. А когда возвращался в сознание обратно, мне снова становилось плохо.
Но жена осталась довольна. Даже на «бис» вызывала маорийцев, особенно одного, который без набедренной повязки выпендривался.
Так что отныне, я зарекся на иностранные спектакли без перевода ходить.
А на музыку пожалуйста, могу с удовольствием пойти, если это гармонь какая-то или Травиата с туберкулезом.


Рецензии