Приезд Мао Дзе Дуна в Москву
Мао Цзе Дун ехал в Москву на поезде. Соответственно, на вокзале была организована радушная встреча. С заводов и фабрик за отгулы был согнан народ, которому были вручены цветы и транспаранты с лозунгами о вечной и нерушимой дружбе между народами. Прямо на вокзале Мао Дзе Дун толкнул речь. Переводчика, правда, почему-то не было. Но народ и так прекрасно всё понял. Толпа радостно размахивала цветами и выкрикивала заученные лозунги. Короче, всё прошло гладко, без сучка и задоринки. Ребята из съёмочной группы отсняли материал и поехали делать монтаж.
При монтаже и возникли проблемы. Оказывается китайский язык очень своеобразный. Один звук по-китайски может выражать слово, или даже целое предложение. И как переводчик не пытался поспеть за Мао Цзе Дуном, у него осталось аж лишних 20 минут звучания в русском переводе. Что делать? Времена тогда были строгие. Попробуй сократи текст такого важного политического деятеля. Сразу загремишь на Колыму. Обратились за советом к организаторам встречи. Те очень быстро решили проблему. Опять согнали на вокзал ту же толпу, нарядили её цветами и лозунгами. И съёмочная группа снимала только торжественно украшенный народ. Поскольку Мао там давно уже не было. Таким образом из толпы сделали фон, которым заполнили оставшиеся двадцать минут перевода на русский язык.
Хочется отметить, что подобными особенностями обладает и язык иврит. Моя знакомая, даже если слушала лекции на русском языке, всё равно конспекты составляла на иврите. И поспевала за лектором не хуже всякой стенографистки. Но о языке иврит и его других особенностях постараюсь рассказать следующий раз.
Свидетельство о публикации №218122701214