Транслит-17

Andrey Brayew-Raznewskiy
Денис, дело не в совместимости, а во взятии всего лучшего у других. В английских диграфах тоже есть своя логика, но там ch = ч, в то время как этот диграф более годится для звука "хэ". И поэтому применять этот диграф не имеет смысла. При создании транслита не стоит цель скопировать что-то, можно что-то взять из одного языка, что-то из другого, а что-то придумать самостоятельно.


Нравится
Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, „Денис, В английских диграфах тоже есть своя логика, но там ch = ч, в то время как этот диграф более годится для звука "хэ". И поэтому применять этот диграф не имеет смысла.“
почему это именно для [х] и почему это он не имеет смысла?


Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, русский звук хэ хриплый, и поэтому используется диграф СН. Соответственно, английский вариант и французский не подходят. Хотя есть ещё диграф kh, но это отдельная тема. Примерно года два назад я думал, как использовать диграф CH для звука Ч, и нашёл одно решение, но транслит получился столь сложным, что применить его не практике невозможно. Если же говорить про букву Х для звука хэ, то древние латиняне могли это сделать давно, и не сделали. Кто не понимает почему, тот никогда не поймёт, так и будет клепать свои псевдо-транслиты. Лучше придумать 100 хороших транслитов, чем один плохой.



Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, и что, что латиняне сделали? и вообще, греческая ;;; тогда звучала не как [х], а как [к;]. и к тому же, не проще ли использовать для одного знака одну букву?


Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, проще-то проще, но ведь проще вообще не проводить латинизацию, мы ищем не то, что проще, а то, что лучше, хотя простота, в какой-то мере, тоже нужна. Что же касается греческой буквы хи, то предлагаю показать, как она звучала в греческом алфавите, используя только буквы латинского алфавита. Кто-то на этом сайте уже подобно сему спорил, что в китайском языке нет звука "эс".



Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, я знаю про то, как заимствовали греческие слова в латинский, н-но... ПРИ ЧЁМ ТУТ КИТАЙСКИЙ?!


Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, просто некоторые пытаются выдвинуть какие-то странные мысли, которые с ходу не понять. Я, к примеру, так и не понял, как звучала греческая буква хи. То ли как наша хэ, то ли ещё как-то. Надо попонятнее выражовываться. Вот и с китайским языком так же.




Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, греческие буквы ;;;, ;;;, ;;; читались как [к;], [п;], [т;] — отсюда и такие написания заимствований из греческого.


Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, значит, Кхристос?




Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, да, это "по-древнему", а "по-современному" — Христос.

НравитсяПоказать список оценивших
три минуты назад
Ответить
 
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, ; ; [т] (всегда твердый звук) ;;;;; (приходить), ;;;; (свет)
; ; [и] ;;;;;;; (анализ), ;;;;; (волк)
; ; [ф] ;;;; (сыр Фета), ;;;; (голос, звук)
; ; [х] ;;;; (ковер), ;;;; (терять)
; ; [пс] ;;;; (хлеб), ;;;; (рыба)
; ; [о] ;;;; (делать), ;;; (как)


Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, где тут кх?




Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, „Andrey, да, это "по-древнему", а "по-современному" — Христос.“
вы это видели?!


Нравится
Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, так читалось во времена Рима.


Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, у меня учебник койнэ, там такого не сказано.




Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, вы Википедию читали, эти согласные перешли в современные в византийский период, так же, как ;;; перешла от [э] к [и].


Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, чтобы не спорить и не терять зря времени, скажу, что история древних алфавитов не играет никакой роли. Только последняя версия алфавита. В японском алфавите тоже самое - древний вариант другой. Но, если мы захотим приспособить японский алфавит для русского языка, мы должны исходить из современных значений, а не древних.








******    *******      ******



Илья Нагайцев ответил Andrey
Andrey, в смысле? она доделана, хоть и некоторым не нравится.


Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Илье
Илья, не будем спорить. На мой взгляд, система совершенно неадэкватная. Доказать не смогу. Как доказать зрителям, что режиссёр спектакля - бездарный? Это можно доказать только другим режиссёрам, и не доказать, а вызвать у них согласие. И то при условии, что талантливых режиссёров будет большинство. А здесь нечто другое.




Михаил Горячев ответил Andrey
Это ваши частные домыслы. Я согласен к вам прислушаться, если есть вклад в науку. Яковлев первый предложил определение фонемы, как собственно лингвистической единицы в 1923 году. Чем вы можете похвастаться в научном плане?


Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Михаилу
Михаил, создание транслитов - это не наука, а искусство. Яковлев - это учёный, а не лингводизайнер. Это разные вещи.


Рецензии