Эдмунд Спенсер. Сонет 62

Мои переводы

Edmund Spenser. Sonnet LXII («Amoretti and Epithalamion»)

         The weary yeare his race now having run,
         The new begins his compast course anew:
         With shew of morning mylde he hath begun,
         Betokening peace and plenty to ensew.
         So let us, which this chaunge of weather vew,
         Chaunge eke our mynds, and former lives amend;
         The old yeares sinnes  forepast let  us eschew,
         And fly  the,faults with  which we  did offend.
         Then shall the new yeares joy forth freshly send,
         Into the glooming world, his gladsome ray:
         And all these stormes, which now his b'eauty blend,
         Shall turne to caulmes, and tymely cleare away.
         So, likewise, Love! cheare you your heavy spright,
         And chaunge old yeares annoy to new delight.
               
Вольный перевод

Эдмунд Спенсер. Сонет № 62 («Amoretti и Эпиталамий»)

Год уходящий свой закончил бег,
В его владенья новый год спешит,
Покой пророчит, радость и успех,
С утра над старым миром ворожит.

Изменит время свой привычный ход,
Чтоб воцарился мир и здравый смысл,
Исчезли все последствия невзгод,
Чтобы  могли воспрянуть духом мы.

Придет желанный свет в угрюмый мир,
Вздохнет свободно подневольный люд,
Затеплится надзвездных сфер камин,
Чтоб обогреть и возвернуть уют.

И ты, моя Любовь, не унывай,
С улыбкой на устах свой день встречай!

Худ. Игорь Попов
https://www.youtube.com/watch?v=Jpt2l9MOlt4
Valeriy Stepanov feat. Vladimir Lebedev | Juju


Рецензии