Перевод, сонет 11, У. Шекспир

Когда наступит срок твой увяданья,
В своем ты сыне расцветешь опять.
В том кроется вся мудрость мирозданья —
В потомство себя должно возрождать.

Иначе мир бы опустел, исчез,
Не стал бы он расти и обновляться,
Красивым ты рожден как образец —
В своем потомстве долг твой повторяться.

Пусть красота цветет, не увядает,
Отцом передается сыну в дар.
Уродство же в зачатье умирает,
Чтоб не размножился плохой товар.

Тебе дана в дар небом красота,
Так и верни ее назад сполна.

21.11.2018


Рецензии
Людмила!

Замечательный перевод!

"Пусть красота цветет, не увядает,
Отцом передается сыну в дар.
Уродство же в зачатье умирает,
Чтоб не размножился плохой товар."

С наступающим Новым годом!!!
Здоровья, счастья, благополучия Вам и Вашей семье!

С любовью,
Тамара.

Тамара Квитко   31.12.2018 15:22     Заявить о нарушении
Благодарю, дорогая Тамарочка, за прекрасный отзыв и за теплые пожелания!

С уважением, теплом и любовью, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   31.12.2018 18:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.