Словно в пене волн рождённая Генрих Гейне

Словно в пене волн рождённая

Генрих Гейне

Словно в пене волн рождённая
Светом красоты блистав,
Обручилась в меня влюблённая
С неким, к свадьбе мчась стремглав.

Моё сердце много терпящее
За измену её не кляни;
Всё снеси и прости блестящую
Дуру, все дела извини.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал
Heinrich Heine: Buch der Lieder
Lyrisches Intermezzo

XVII

Wie die Wellenschaumgeborene
Strahlt mein Lieb im Sch;nheitsglanz,
Denn sie ist das auserkorene
Br;utchen eines fremden Manns.
Herz, mein Herz, du vielgeduldiges,
Grolle nicht ob dem Verrat;
Trag es, trag es, und entschuldig es,
Was die holde T;rin tat.

Другие переводы

Какъ изъ п;ны волнъ рожденная,
Красотой блеститъ она,
Другу чуждому нев;стою
Дорогая названа.

Сердце многотерп;ливое,
За презр;ніе не мсти,
Все сноси и милой дурочк;
Вс; д;ла, ея прости.

Перевод П. И. Вейнбергъ (1831—1908), Впервые(?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1858, 
Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 56.

Как из пены вод рождённая,
Друг мой прелести полна:
Ведь, другому обручённая,
Ты пред ним сиять должна.

Сердце, ты, многострадальное,
На измену не ропщи
И безумие печальное
Ты оправдывать ищи.

Перевод А. А. Фет (1820—1892)
<1859>

Как из пены волн рождённая,
И прекрасна и пышна,
За другого обручённая,
Дышит прелестью она.

Сердце многотерпеливое!
Не ропщи и не грусти,
И безумство торопливое
Бедной женщине прости.

Перевод М. Л. Михайлов (1829—1865) Опубл.: 1890
<1865>

ЯКОБЫ ИЗ ГЕЙНЕ[2]
Как из пены волн рожденная,
Вся красой просветлена,
Ты — невеста обрученная,
Ты чужому отдана.

Сердце, сердце всескорбящее,
Не ропщи ты на обман.
Всё снесешь с любовью вящею,
Чистокровнейший болван!

Перевод Владимир Сергеевич Соловьёв
10 мая 1889


;Как из пены воссиявшая
Лучезарной красотой,
Ты блистаешь ныне, ставшая
Не моею, а чужой.

;Сердце, мукою томимое,
Об измене не грусти,
Будь покорно, и любимую,
Неразумную прости!

Перевод В. А. Зоргенфрей (1882—1938)

Как из пены вод рожденная,
Ты сияешь - потому,
Что невестой нареченною
Стала ты бог весть кому.

Пусть же сердце терпеливое
Позабудет и простит
Все, что дурочка красивая,
Не задумавшись, творит!

Перевод С. Я. Маршак

Я тебя, пеннорожденную,
Вижу в блеске красоты.
Ведь супругою законною
Не моею стала ты.

Сердце, сердце терпеливое,
За измену ты не мсти
И безумство торопливое
Милой дурочке прости.

Перевод А Дейч


Рецензии