C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Тайна двух деревень ч. 2 из 3

Глава 8. Добро пожаловать в Бэйбери

Бэйбери оказалась милой, чистой деревушкой с прозрачной речкой, идиллическим мостиком и обилием нарциссов. Светило солнце, от деревьев исходил чудесный аромат, хотелось нежиться под лучиками, но Хайди решительно сбросила с себя наваждение и отправилась на поиски. Она никого здесь не знала, но решила найти какую-нибудь старушку, вроде миссис Макьюэн. Ту, которая за всеми следит и всё всегда знает. От которой не ускользнули бы чужаки и непрошеные гости. Завидев невысокий заборчик и чью-то склонённую за ним фигурку, Хайди тут же заглянула в ухоженный сад и поняла, что попала в точку. Пожилая женщина прилежно подрезала розовые кусты, а на земле валялись опрыскиватель и средство против тли.

Старушка довольно мило улыбнулась Хайди и с любопытством её выслушала. Да, молодая мисс Дингл. Это ужасно. Наверняка Кипресс-Гроув то ещё местечко. Вот у них в Бэйбери никогда ничего подобного не происходило. Был, правда, у викария сынок, тот ещё проходимец, но, слава богу, уже давно покинул их края. Разбил сердце отцу и матери... Да и экономка леди Маунткэшл оказалось неблаговидной особой. Но, чтобы убийство, упаси бог.

– Кристал была воспитанной, милой девочкой. Открытой и ласковой, — самозабвенно растекалась мыслью миссис Льюин, — но вот поехала в недобрый час в рассадник заразы и поплатилась жизнью. Кипресс-Гроув, думаю, так и кишит маньяками да психопатами! Не деревня, а проходной двор.
– А сюда, в Бэйбери, наверно, нечасто наведываются незнакомцы? — как бы, между прочим, поинтересовалась мисс Трикс.
– Деточка, конечно, нет! — с жаром откликнулась миссис Льюин. — Случаются, приезжают родственники или друзья к соседям, но редко, и всё, заметьте, приличные люди!
– А может быть, вы видели кого-нибудь из этих людей здесь? — Хайди быстро достала из сумочки стопку фотокарточек.
Миссис Льюин внимательно разглядывала снимки. Помедлив над фотографией миссис Фейт, старушка с сомнением произнесла:
– Кажется, вот эту женщину я здесь видела. Не могу сказать определённо, хотя... Это было пару лет назад. Да, точно, раньше она часто здесь бывала, а в последнее время я её не встречаю.
– Вы не знаете её имя?
– Нет, дорогая. Раньше память на имена была лучше. Вспомнила! Кажется, она приезжала тогда к мисс Уэзерс. Она живёт в Лайлэк-Коттедж.

Хайди сделала несколько пометок в записной книжке, и тут миссис Льюин, взглянув на следующую фотокарточку, воскликнула:

– Это же мистер Бадд!

Хайди мигом встрепенулась:

– Вы его знаете?!
– Конечно, знаю, он жил здесь какое-то время. Такая некрасивая история... Вы торопитесь, душечка?
– Совершенно свободна, — быстро откликнулась Хайди.
– Тогда идём в дом! Выпьем кофе с булочками!
Сконы миссис Льюин оказались не слишком пропечёнными, но Хайди не расстроилась: теперь её ничто не отвлекало от беседы, а миссис Льюин тем временем неслась по дорогам воспоминаний, довольная, что наконец-то нашёлся слушатель.
– Мистер Бадд появился здесь года три назад. Пару раз устраивал вечеринки, но вполне мирные. Кокаином не баловался, уж поверьте. Даже меня, старуху, звал в гости, открытый такой джентльмен, радушный. Сразу влюбил в себя местных дурочек, но их всех ждало разочарование. Спустя пару месяцев после его приезда сюда заявилась молодая девушка, как выяснилось, его невеста!
– У мистера Бадда была невеста? — переспросила поражённая Хайди. — И где она сейчас?
– Слушай дальше, — смаковала историю миссис Льюин, — кажется, они познакомились ещё в столице, я точно не знаю. Девушка была просто ангел. Внешнее сходство изумляло...

Хайди не торопилась согласиться с этим словесным выпадом старушки, всё-таки живых херувимов мисс Трикс встречать ещё не приходилось. А миссис Льюин всё вещала:

– Такая красотка, кожа тонкая, будто светится. А волосы. Светлые, вьющиеся, на солнце отливают золотом. Большие глаза, небесная улыбка. О, такая девица мигом настроила местных молодок против себя. Зря те старались обойти её, куда там. Такая красавица. Воспитанная, сразу видно, аристократических кровей, да ещё из Лондона. Её гардероб глаза мозолил местным модницам. Нет, у них против неё не было никаких шансов... Ух, и злились они. Ядом исходили, а потом, как размолвки-то начались, эти жучихи порадовались. Вечно чужое несчастье слух умасливает.
– Размолвки? — насторожилась Трикс.
– Да, — горестно вздохнула миссис Льюин, — ох, как я любовалась этой парой. И внешне они как на подбор оказались, да что-то не складывалось у них. Бадд через какое-то время стал сам не свой, смотрел на бедняжку волком... Я, конечно, сама не видела, — заговорщически понизила голос старушка и ближе склонилась к Хайди, — но, мне кажется, он несчастную время от времени поколачивал.
– Быть не может! — безмерно удивилась Хайди, вспоминая дёрганого, но такого безобидного с виду Арли Бадда.
– Я тоже сначала сомневалась, но его невеста менялась на глазах. Стала хмурой, невесёлой. Ходила такая печальная, как в воду опущенная. Может, он стал пить больше, чем следовало, а она решила пресечь его выходки, вот он и поднял на неё руку. Пьяные люди, сами знаете, ничего не соображают. Как бы то ни было, она от него сбежала.
– Убежала?
– Да, ничего не сказала, видно, чтобы он не стал ей чинить препятствия, собрала вещи и была такова. Даже не попрощалась ни с кем. Хотя... Если подумать, то с кем ей от разлуки слёзы проливать, её не любили здесь. Я, правда, хорошо к ней относилась, но старушка-соседка — это тоже не лучшая подруга.
Было видно, что, несмотря на заявления пожилой сплетницы, той было несколько обидно, что ею пренебрегли.
– И как отреагировал на её уход мистер Бадд? — заинтересованно спросила Хайди.
– Да особо никак... — миссис Льюин наморщила лоб, вспоминая. — Вроде бы он стал угрюмее и бледнее, чем обычно. А потом уехал. Очень неожиданно, словно бежал отсюда, как от проклятого места!
– Когда он уехал, вы, наверно, не припомните?
– Помню, что было воскресенье... Или... Да, точно! Его невеста убежала 12 июня. Я очень хорошо эту дату запомнила. Можно сказать, на всю жизнь. А он ровнёхонько через недельку дал дёру.
– Вы так хорошо помните? — с сомнением уточнила Хайди.
– Да, вся деревня трепалась! Как не упомнить!
– О побеге невесты? — крайне удивилась Хайди. — Неужели жителям так была любопытна эта тема?
– Деточка, в месте, где ничего не происходит, даже кража несвежей рыбы у мистера Питтса, совершённая забрёдшей полуголодной кошкой, — целое событие. Но кое в чём ты права. О побеге невесты мистера Бадда почти и не болтали. Произошли вещи позначительнее.
– А именно? — Хайди подалась вперёд, но была разочарована ответом.
– Сын викария, Бобби. Тот ещё проходимец. Родился же чертёнок в семье святых. Сбежал! С экономкой миссис Маунткэшл. Такой позор. Кто бы мог подумать, что такая девушка да под носом у леди, этой чопорной и благодетельной англичанки, совершит столь постыдный поступок! Да в семье Маунткэшлов таких скандалов, наверно, не было со времён Ричарда. И тут такое! В Бэйбери эту новость несколько месяцев мусолили... — глаза миссис Льюин загорелись при таком пикантном воспоминании. — Да, разумеется, не до столичной девицы было жителям.
Естественно, подумала, Хайди. Про тех, кого знаешь с рождения и кто живёт с тобой бок о бок, разглагольствовать куда интересней, чем про девушку, завтра которой и след простынет.
– А как её звали? — спросила Хайди.
– Кого? Экономку? — довольно уточнила миссис Льюин и приготовилась открыть рот, но Хайди мигом перебила.
– Нет-нет! Невесту мистера Бадда!
– Ааа... — разочарованно протянула старушка. Видно, история экономки волновала её куда больше. — Не помню... Такое коротенькое имя. Элси... Эшли... Линн... О, вот же оно! Ислин! Точно.
– Ислин?
– Да-да! Именно так. Видение ... Ислин Флеминг. Ну, надо же, а я на память жалуюсь. Рановато ещё меня списывать!

* * *

– Что ты узнала? — налетел на Хайди Гэри, только она появилась у машины.
– Есть кое-что. Не знаю, как нам это поможет. Ты знал, что Арли Бадд жил в Бэйбери три года назад?
– Как? — опешил Диллман. — Он мне не говорил об этом.
– Да, а ещё у него была невеста. И она от него сбежала.

Гэри во все глаза уставился на «коллегу», переваривая услышанное, а затем категорично заявил:

– Это ни о чём не говорит.
– Пока нет, — кивнула Хайди, но её тон и выражение лица не понравились Гэри.
– Трикс, скажи правду, ты его подозреваешь! — накинулся он на девушку.
– Я всех подозреваю, — тихо ответила она и, взглянув в упрямые глаза Гэри, произнесла, — тебе придётся наведаться к матери Кристал.
– Зачем? — удивился Гэри.
– Ты должен выяснить одну вещь.
– А ты не можешь?
– Мне ещё нужно опросить кучу людей. Я думала, ты хочешь помочь...
– Конечно, хочу, — с жаром откликнулся Гэри, — но если ты хочешь все стрелки перевести на Бадда...
– Я никого не обвиняю, — перебила его Хайди, — пока что...
– Ладно, — сдался парень, — что тебя интересует?

... Закончив раздавать указания, Хайди пошла в сторону деревенской церквушки, в то время как Гэри завёл мотор и поехал в дом родителей Кристал. Девушка успела проделать пару десятков шагов, как произошла неожиданная встреча. Из-за угла приятного, на вид, словно пряничного домика выскочил инспектор Мерсер. Он резко остановился и уставился на Хайди, наморщив лоб. Почти сразу его чело прояснилось, и он воскликнул:

– Мисс... Трикс, если не ошибаюсь? Вот не ожидал... Что вы здесь делаете?
Хайди, приклеив к губам ласковую искусственную улыбку, ответила:
– Наверно, то же, что и вы.

Брови инспектора поехали вверх. Затем, помедлив, он протянул:

– Играете в детективов?
– Если это то, чем вы занимаетесь, то — да!
– Хм... — инспектор покачал головой. — Мисс Трикс, я понимаю, вы хотите помочь подруге и даже наверняка думаете, что мы её подозреваем... Это благородный порыв, заслуживающий почтения. Но, смею вас уверить, лучше полиции с этим делом никто не разберётся. Мы тщательно всё проверим, и, обещаю, что невиновные не пострадают.
– Инспектор, я ни в вас, ни в нашей полиции нисколько не сомневаюсь, — заверила его Хайди, — но всё же две головы лучше одной.
– Над этим делом работают с десяток голов, мисс Трикс, — снисходительно улыбнулся инспектор.
– Количество не заменит качества, — Хайди одарила своего собеседника такой же елейной улыбкой.
– Что ж... Боюсь, вы зря потратите время. На то, что у нас заняло пару часов, вам понадобится несколько дней!
– Не думаю, что мы с вами используем одинаковые средства.
– Разве вы здесь не для того, чтобы разыскать потенциальных убийц мисс Дингл?
– Разумеется, для этого.
– Вам придётся опросить всю деревню, чтобы выявить её недоброжелателей, если таковые имеются.
– Думаю, вы уже это проделали, — любезно заметила Хайди.
– Не хочу хвастаться, но ¬— да.
– О, это не хвастовство, а ваша работа! И как, что-нибудь интересное?
– Хотите, чтобы я раскрыл наши карты? — хмыкнул инспектор.
– Если честно, да! Но не думаю, что у Кристал здесь были враги.
– Да... Видите, вам даже не нужно тратить усилия. Я вот тоже уверен, что недругов в этой деревушке у неё не было, но проверить всё равно надо. Честная, ответственная, по-детски упрямая. Всё так, как говорила её мать.
– Значит, мы пока пришли к одному выводу. Но я затратила меньше сил и времени.
– Интересно, о каком выводе вы говорите?
– Убийца из Кипресс-Гроув, — не моргнув глазом, ответила Хайди.
– Тогда что вы ищете здесь?
– То, что хотят скрыть.
– У вас уже есть подозреваемые?
– Как и у вас.

Инспектор Мерсер расплылся в весёлой улыбке:

– Не знаю, почему, но хочу пожелать вам удачи. Однако признаю, это дело нелёгкое. И больше всего удручает отсутствие мотива. За исключением одной особы, разумеется...
– Вы говорите о Динн, — Хайди вмиг оставила шутливый тон и стала серьёзной.
– Да, мисс Трикс. Речь о вашей подруге. Но не считайте меня пустоголовым болваном: в голове у меня не опилки. И у мисс Слэттер, смею думать, тоже. Крайне неразумно убивать человека, когда, по сути, ты являешься единственным подозреваемым!
– Я тоже об этом подумала, — скромно заметила Хайди, — но разве вы обнаружили причину?
– В том-то и загвоздка, что разумного мотива не было даже у мисс Слэттер. Мотива нет, а труп есть. Так не бывает.
– Неужто и вы повелись на пересуды про маньяков?! — изумлённо покачала головой Хайди. Инспектор снова водрузил на лицо интеллигентную улыбку:
– Увы, слишком просто. Хотя для многих это было бы лучшим выходом.
– Для меня — нет, — с жаром возразила Хайди, — несчастная девушка убита. Ей было чуть больше двадцати. Вы верите в загробную жизнь? — последний вопрос заставил инспектора замешкаться, но Хайди тут же продолжила. — Я не верю. Дальше лишь тьма. Это было жестоко.

Инспектор пристально и внимательно посмотрел на неё:

– Рад, что не только мысль о живых движет вами.
Хайди не ответила. Она никогда не видела Кристал, но ощущала странную пустоту. Будто у неё отняли то, чего она никогда не имела.
– Скажите, мисс Трикс, — помедлив, начал инспектор. — Вы же обдумывали случившееся со всех сторон. Мы делаем одно дело... Я очень хочу знать ваше впечатление. Так сказать, свежие чувства, эмоции, предположения. Вы неординарный человек. Может, ваши догадки дадут мне путеводную нить или хотя бы укажут, в какую сторону стоит двигаться.
– Я не могу сказать ничего определённого...
– Пусть это будут не факты, а домыслы! Вам я поверю...
– Хорошо, инспектор, — вздохнула Хайди, — я с вами поделюсь. Определённо произошедшее убийство не укладывается в рамки привычного. Оно вызывает недоумение, удивление и оставляет только вопросы. Зачем убивать девушку? Деньги, месть, любовник? Если мотив личный, то мне не даёт покоя место преступления: логично было бы убить девушку в Бэйбери, или подождать, пока она отправится в Лидс. В огромном городе куда проще совершить преступление и остаться безнаказанным. А рисковать, отправляясь в Кипресс-Гроув, где незнакомца тут же запомнят, а потом доложат полиции, во что тот был одет и что курил... Нет, если убийца местный, то он не вызовет подозрений...
– Но в таком случае, его точно запомнят!
– Боюсь, что нет. Подумайте сами. За целый день вы видите толпу жителей, они все вам знакомы, но... именно поэтому вы не будете заострять на них своего внимания. Слишком привычно. А если на горизонте появится чужак, вы точно возьмёте незнакомца на вооружение.
– Значит, преступник местный... Но мотив...
– Что-то было, — твёрдо сказала Хайди. — Нужно копать...
– Что ж... Мы проверяем все связи бедной Дингл. Её друзей по учёбе, соседей. Но, согласен, слишком велика вероятность, что это тупик...
– Инспектор, — подумав, начала Хайди, — я хотела уточнить кое-что, если это не секрет, конечно.
– Спрашивайте, — добродушно ответил Мерсер, — вы ответили мне, я отвечу вам.
– Вы проверяли алиби некоторых жителей?..
– А именно? — напрягся инспектор.
– Скажем, доктора Шакли.
– Доктор? — служитель закона не поверил своим ушам. — Куда вас понесло-то!
– Ничего конкретного, но мне нужно знать!
– Да... Конечно, после того как я узнал, что доктор подвозил мисс Слэттер, я его опросил. К тому же он был первым профессионалом, осмотревшим тело. В тот день он находился в городке Йейт, у своей пациентки. У той разыгрался артрит. Я не проверял достоверность его слов, так как не видел в этом смысла. У вас есть что-то конкретное?.. — подозрительно спросил он.
– О, нет, — мигом отозвалась Хайди, — ничего определённого. Так, были кое-какие мысли... Не более.

Инспектор продолжал буравить Хайди странным взглядом.

– Конечно, у меня пока просто не было подозреваемых, — развёл руками Мерсер, — проверять алиби у целой деревни не имеет смысла, да и чересчур трудоёмкое это занятие. И даже после ваших слов я не вижу никакой связи между доктором и убитой.
– Не берите в голову, — махнула рукой Хайди и улыбнулась, — извините, инспектор. Мне ещё нужно навестить парочку добрых знакомых.
Хайди тут же подобно голубке порхнула на деревенскую дорожку, и, защёлкав каблучками, была такова. Инспектор понаблюдал за ней, а в его голове назревали невесёлые мысли. Когда к нему подошёл сержант, Мерсер пребывал в задумчивости и даже не заметил подчинённого. Сержант деликатно кашлянул, и инспектор тут же вынырнул из своих грёз.
– Мы опросили дежурного по станции, сэр. Он не может припомнить, садилась ли мисс Дингл в поезд одна или с кем-то, да и насчёт времени тоже не уверен, — отрапортовал сержант. Инспектор досадливо подёрнул плечом. Он нутром чувствовал, что все эти выяснения, опросы никуда не ведут. Пустая трата времени... Не деятельность, а имитация деятельности. Это раздражало! Злило... И мучило.
– Ещё какие-нибудь распоряжения, инспектор? — отчеканил сержант, почтительно вытянувшись в струнку.
– Да, — неожиданно для себя сказал инспектор Мерсер, — выясните, как провёл субботу доктор Теодор Шакли. Был ли он в Йейте, а если был, то сколько затратил времени на поездку туда и обратно...

Глава 9. Ничто не скроется от глаз моих... соседей!

Хозяйка кафе «Волшебный кот» спешно вытерла измазанные мукой руки о фартук, схватила у Хайди карточки и минут пять хмурила лоб, разглядывая изображения.

– Да. Очень может быть, — бормотала женщина себе под нос, — определённо, сходство есть.

Хайди склонилась к фотографии: в этот момент владелица местной харчевни рассматривала фото Онндрии Орлаг.

– Я почти уверена, — наконец воскликнула та, — я часто вижу здесь эту девушку. Но вот, к кому именно она приезжает, я без понятия. Надо признать, её поведение меня всегда удивляло. Такая скрытная, всё время оборачивается, ходит быстро... По-моему, если хочешь сделать что по-тихому, веди себя естественно.
– Как часто вы её здесь видели?
– Хм... — женщина задумалась. — Знаете, только по выходным. Точно, на уикенды у меня много посетителей, я и сную туда-сюда. Могу в лавку заскочить, сахар закончится, а мои разгильдяи вечно возьмут что-нибудь не то. За ними глаз да глаз нужен. Их либо обвесят, либо сами они решат меня провести.
Хозяйка кафе перевела дух, вытерла тыльной стороной ладони лоб, оставив на нём белые следы.
– Я часто видела её на Фиалковой аллее, — продолжила она. — Может, незнакомка и в рабочие дни приезжает, но я её не примечала. И ведь еле узнала девицу на вашем снимке! Та всё платок надевает да очки такие, тёмные. Но одежда вся такая красивая, пошита по фигуре! Вот же странные люди: не хотят, чтобы их узнали, но ни за что на себя старьё да лохмотья не нацепят! Да и машина у неё очень приметная.
– Девушка приезжала сюда на машине? — переспросила Хайди.
– Ага, — засмеялась болтливая хозяйка, — какая улика! Ни поездом, ни автобусом, а на собственной машине... Как можно быть такой глупой...
– Скажите, не напомнила ли вам эта девушка кого-нибудь из тех, кто раньше жил здесь? — осторожно поинтересовалась Хайди.

Владелица кафе нахмурила брови:

– Вроде бы нет... Такую писаную красавицу я бы запомнила. Хотя... Жила тут как-то мисс Флеминг, златокудрая, статная особа... Года три-четыре назад. Я уж и не помню её почти. В памяти осталось, что она парней наших просто с ума сводила, как сирена... А уж та ли это девушка или нет... А если и та, то зачем все эти причуды с переодеванием?

Хайди подумала о том же. Съев в кафе пару булочек с лимонной начинкой, она прогулялась до Фиалковой аллеи, которая, к счастью, оказалась не густонаселённой. В трёх домах проживали миленькие старушки, подобные миссис Льюин или миссис Макьюэн. В четвёртом вместе с женой и сыном жил некий (как узнала Хайди всё от тех же старушек) мистер Додсон... Сделав пометки в своей книжке, Хайди решила отложить визит к нему на некоторое время.

* * *

Мистер Хэллоу отложил садовый инвентарь и тяжело вздохнул. Его хозяйка уже пожилая женщина, сообщил он, и последние полгода практически не выходит из дома. Местный врач слишком юный, ему не хватает опыта. Пару раз к мадам наведывались эскулапы из Шеффилда, но и они мало чем помогли, да и просят за свои услуги баснословные суммы. Хоть бы дело знали, а всё туда же... Правда, недалеко отсюда, в какой-то из соседних деревень, то ли в Колт-Сент-Олдуине, то ли в Арлингтоне вроде бы был хороший врач, который осматривал мадам, выписывал ей чудодейственные лекарства. Но потом он подался в Лондон. Все хорошие люди уезжают, им хочется жизни, признания, денег. А что можно получить здесь? Конечно, благодарность от местных больных, но для кого она сейчас в цене...
Мистер Хэллоу снова вздохнул, завёл сальную седую прядь за ухо и грустно покачал головой. На снимке, заботливо поданном ему Хайди, старый садовник к своему величайшему удивлению узнал чудо-доктора то ли из Колт-Сент-Олдуина, то ли из Арлингтона...

Хайди задумчиво спрятала фотокарточку доктора Шакли обратно в сумку.

* * *

– Так какие вам нужны нитки, мэм? — степенно осведомилась пожилая продавщица. — Льняные, шёлковые, хлопчатобумажные? Есть хорошая шерсть.
Хайди растерялась. Профессиональный взгляд владелицы лавки цепко следил за каждым движением глаз девушки. Слишком поздно Хайди сообразила, что рискованно изображать из себя поклонницу вязания, когда ни черта в этом не смыслишь.
– Вообще-то я редко хватаюсь за спицы, — дала задний ход юная сыщица. На ум, как назло, приходила только бабушка. — Артрит, понимаете ли...
– В таком возрасте? — ахнула торговка.
– Увы, болезнь не выбирает... А так я тётушек решила порадовать. Они посещают местный клуб вязальщиц. В Кипресс-Гроув, — непринуждённо добавила она.
– Постойте-ка, — посерьёзнела продавщица, — а разве не там у... мисс Дингл... Ох!
– Да, ужасная трагедия! — покачала головой Хайди. — Не самый лучший способ прославиться. Вы её знали?
– Девчушку-то? — уточнила женщина. — Ещё бы. Часто её видела. Она и сюда забредала. Кто же мог такое совершить... Настоящее злодейство! Такая беззащитная...

Хайди подумала, что вряд ли Кристал была страстной любительницей вязания, но желание торговки казаться более осведомлённой, чем было на самом деле, казалось вполне понятным. Но привела Хайди в лавку тканей, как ни странно, не бедная убитая, а некоторые лакуны в биографии местных жителей.

– Чего только не происходит в нашей стране! Вот уж беда так беда! — забыв про свою подозрительность, неслась владелица лавки. — А сколько стало проходимцев! Я часто видела одного странного типа у старой мельницы. Как по мне, чистый жулик. Я даже перестала ходить той дорогой. Мало ли чего таким взбредёт в голову!
– Вы сообщали в полицию?
– Местному констеблю и дела нет, — махнула торговка рукой, — один раз проверил мельницу, но никого там не нашёл. Ещё бы. Тот малый, может, и бандит, но точно не дурак день-деньской там сидеть! Да и есть ему что-то надо... Хотя, признать, одет он не совсем оборванцем... Да и выбрит каждый раз. Думаю, приходит к нему кто-то... Самому несладко бы пришлось, в чужой-то местности.
– А вы никого с ним не видели? Женщину? — полюбопытствовала Хайди.
– Нет! Я б запомнила...
– А не напоминает ли он вам кого-нибудь из этих людей, — Хайди выложила на прилавок снимки доктора и мистера Бадда. Продавщица долго хмурилась, но сказала с полной уверенностью:
– Нет. Я бы узнала... Эти чересчур молодые. Тому типу к пятидесяти будет, уже и седина появилась, а всё туда же! Ну, не могут некоторые люди жить честно. Натуру никуда не деть: что было в двадцать, то вылезет и в шестьдесят пять!

* * *

Гэри поднял глаза к небу и стал сосредоточенно размышлять. Они сидели в машине на окраине Бэйбери. Хайди терпеливо ожидала вердикта, но, кажется, мысли юного «Шерлока» текли очень медленно.

– Так что ты думаешь? — выпалила она, не в силах больше ждать.
– Давай повторим ещё раз... — медленно произнёс Гэри, хмуря брови. Хайди издала стон и закатила глаза.
– Ты выяснила, — тягуче заговорил он, — что все, кто якобы никогда не был в Бэйбери, на самом деле здесь частые гости... И что это нам даёт?
– Не все, — поправила Хайди, — никто в деревне не узнал мисс Броди. Да и Динн тоже.
– Знаешь, а ведь это очень подозрительно. Так всегда бывает! — взволнованно зачастил Гэри. — Тот, на кого меньше всего думаешь! Наверняка это она.
– Кто, Динн?
– Разумеется, нет! Я о мисс Броди!
– И кто из нас начитался детективных романов? — вздохнула Хайди. — В книгах — да! Так и бывает! Но насчёт жизни я очень сомневаюсь... К тому же насчёт мисс Броди у меня появились определённые мысли... Кое-что указывает на то, что она могла быть здесь не реже, чем остальные в нашем списке.
– И её никто не видел?
– Всё зависит от того, какую именно часть деревни она посещала, — развела руками Хайди, — могли и не увидеть. Но одно свидетельство говорит о том, что и она нам солгала!
– Интересно, какое? — сощурился Гэри, но на этот раз Хайди погрузилась в раздумья и не ответила.
– Значит, здесь вёл практику доктор Шакли, Нора Фейт имела хорошую знакомую, Арли Бадд так вообще жил в Бэйбери да ещё собирался жениться!
– И мисс Орлаг, — напомнила Хайди.
– По-моему, здесь ты потерпела фиаско, — пожал плечами упрямый Гэри, — сомневаюсь, что владелица кафе её видела. Женщины любят выглядеть всезнающими. Быть интригующими — вот, что им нравится! Думаю, та женщина видела похожую девушку. К тому же, по её словам, незнакомка была в платке и очках...
Хайди бросила на Гэри выразительный взгляд, но в ответ сказала:
– Скоро мы будем знать это наверняка!
– Интересно, каким же образом? — нахмурился Гэри.
– Терпение, мистер Диллман, — улыбнулась Хайди: в её зрачках появился блеск.
– Кстати, насчёт странного бродяги, — встрепенулся Гэри, — того, которого якобы видели на мельнице...
– Да? — быстро ответила Хайди, радуясь, что с её глупым другом не всё потеряно.
– Уверен, это был он!
– Он? В смысле?! — не поняла девушка.
– Убийца — он! — обрадовался Гэри своей догадливости.
– Как это — он? — всё ещё не понимала Хайди.
– Пораскинь мозгами, — невежливо буркнул Гэри, — он — маньяк! Полиция искала по всей округе странного типа. Вот и он! Ты была не права на этот счёт!
Хайди окинула Гэри разочарованным взглядом, возвела глаза к небу, моля о терпении, а затем строго произнесла:
– Не думай никому даже намекнуть об этом! Если не хочешь всё испортить.

Гэри обиженно поджал губы:

– Ты завидуешь, потому что не сумела сама до всего додуматься...
– Кстати, фото Динн здесь тоже никто не узнал! — повторила Хайди.
– Вот это меня как раз не удивляет, — мрачно сказал Гэри.
– Ты выяснил, о чём я просила тебя? — спросила Хайди.
– Да... — протянул Гэри. — Правда, всё ещё не понимаю, зачем.
– Тебе и не нужно... Так что сказала миссис Дингл?
– Кристал действительно была здесь три года назад. Приезжала на каникулы в середине июня...
– Так рано?
– Вроде бы она чем-то болела... Кажется, коклюш... Поэтому её отправили домой, не дожидаясь конца экзаменов.

Хайди с волнением посмотрела на Гэри.

Глава 10. Нелегка инспекторская доля

Инспектор Мерсер выбрался из служебной машины... Предыдущая пара дней сильно вымотала полицейского. Опросив несколько десятков людей из самых разных населённых пунктов, он пришёл к не утешающему выводу: с уверенностью можно было сказать лишь то, что ничего нельзя было сказать с уверенностью. Допрос превратился в сущее наказание. Для начала инспектор решил проверить, не преследовал ли кто-нибудь мисс Дингл в поезде, а может, незнакомец даже сошёл с ней на одной станции. Но не нашлось не только свидетельств в пользу этого, но хотя бы говорящих о том, что Дингл вообще ехала поездом. Вернее, не так: свидетельств было предостаточно. Но если верить им, то Кристал Дингл ехала сразу на двух, вернее, даже на трёх поездах (по словам пожилой миссис Робертсон, убитая ехала с ней в одном купе утренним поездом в 10.30, что, разумеется, не могло быть правдой, так как в это время Кристал завтракала в каком-то «Коте» в Бэйбери). Двое утверждают, что некая молодая мисс сошла в Кипресс-Гроув в 16.46. Но не уверены, что это была мисс Дингл. При этом один очевидец описывает низенькую полноватую брюнетку, а второй худенькую рыженькую девушку среднего роста. А блондинку, которой и была Кристал, видели пассажиры поезда, миновавшего станцию в 18.12. Но кто-то говорит, что она не сходила с поезда, а вот мистер Джефф утверждает обратное и даже видел, как её встретил какой-то джентльмен... За это бы и зацепиться... Но в мутное окно не очень хорошо видно, да и мужчина оказался самым заурядным: в пальто и широкополой шляпе. Лица, разумеется, никто не видел. Масла в огонь подлили две старые девы, которые клялись, что «та несчастная девушка, о которой писали в газетах» ехала с ними на автобусе в 15.17. Эти же дамы, выпучив глаза, в унисон твердили о сомнительном типе, якобы увязавшемся за девицей, как только та покинула местное чудо техники... И, вне всяких сомнений, из-под плаща незнакомца с недобрым взглядом виднелось нечто, до жути напоминавшее топорище...

Инспектор Мерсер устало напомнил пожилым леди, что убитая была задушена...

– Но в газетах писали, что её поначалу оглушили! — воскликнула одна из них. — Чем топор плох для этой цели?!

Полуслепой дежурный по станции тоже не мог вставить ничего вразумительного. Да, как обычно, сэр. Те же, что и всегда, сэр. Выходные, сэр. Много народу, сэр... Никого подозрительного, чужого, знакомого и т. д. и т. п... С этим делом можно окончательно рехнуться. Как можно хорошо выполнять свою работу, когда в свидетелях у тебя одни идиоты?! Динн Слэттер видели двое на станции в 16.46, но вроде бы никто к ней не подходил и не заговаривал. Значит, Кристал и правду не ехала этим поездом. Сама Динн тоже мало помогла. Из её бессвязного лепета нельзя было вычленить хоть какие-нибудь стоящие факты... Однако в этом деле нашёлся здравомыслящий человек. По крайней мере, именно таким он виделся инспектору. Этим человеком оказался доктор Шакли, и именно к нему сейчас направлялся служитель порядка.

Доктор радушно встретил гостя, будто только и делал, что целый день ждал его прихода. Разливая по бокалам эль, доктор весело заметил:

– А я всё думал, когда вы снова ко мне заглянете!
– Неужели? — сделал порядочный глоток терпкого «пива» инспектор.
– Конечно. Я слышал, вы изрядно поработали в Бэйбери... Наверно, без особых успехов.
– Увы. Ничего другого мы и не ждали. Это дело принадлежит к паршивому разряду. На первый взгляд, грубое насилие: без мотивов и улик...
– Но вы же так не думаете? — подмигнул доктор Шакли.
– Да, оно не вписывается в привычные схемы.
– О, я вас понимаю. Служба в полиции сродни медицине. Некоторые болезни такие же коварные. По девяти признакам из десяти видишь один недуг. И лишь последний симптом портит всю картину, но он-то и оказывается определяющим! Проигнорируешь его — упустишь драгоценное время.
– Вы здравомыслящий человек, доктор, — вздохнул инспектор Мерсер. — И, думаю, нам очень повезло, что именно вы в тот день подвозили мисс Слэттер.
– Трудно согласиться, — засмеялся доктор. — Быть замешанным в такое дело!
– Я опросил несколько десятков человек, и, поверьте мне, нет ничего хуже бесед с рассеянными охотниками до сенсаций. Одни не помнят того, что видели, другие, наоборот, «помнят» излишне хорошо. Даже то, чего не было.
– Что ж, я, как и вы, уважаю факты. И не люблю пустых разглагольствований.
– Тогда приступим к делу! — воскликнул инспектор. — Вы говорили, что возвращались в субботу из соседней деревни...
– Да, из Йейта, — кивнул доктор Шакли.
– И как долго вы пробыли там?
– Около получаса. Осмотрел миссис и мистера Олдриджей, выписал лекарства, стандартная процедура...
– Да, стандартная, — эхом отозвался инспектор, — который был час, когда вы отправились назад?
– Я выехал из Йейта в 17.40. Дороги там неважные. Ехал медленно...
– Хм... — инспектор медленно покрутил пустой бокал в пальцах. — Очень может быть. А местная старушка, миссис Макьюэн утверждает, что ваша машина выехала из деревни в 14.15. Сколько же времени вы добирались до Йейта?
Доктор пребывал в прекрасном настроении.
– Что ж, сдаюсь, инспектор. Чтобы что-то сделать скрытно в нашем буколическом уголке, нужно перво-наперво прикончить старых сплетниц.
– С недавних пор он перестал быть таким уж буколическим, — мрачно заметил инспектор. — Где же вы были, доктор?
– Скажем, так, — задумался доктор Шакли, — есть некоторые категории пациентов, которые не обращаются ко мне официально.
– Незамужние женщины?..
– Они в том числе. Но не нужно предрассудков. Ко мне приходят разные девушки. И семейное положение редко играет роль. Скорее, я назвал бы ключевым финансовый вопрос...
– Вы можете назвать мне фамилии? — без надежды на успех поинтересовался инспектор. Доктор отрицательно покачал головой:
– Боюсь, я потеряю клиентов. К тому же, врачебная тайна для меня не пустой звук. Я и не жду, что вы поверите мне на слово... — пожал плечами доктор. — Так оставим это, пока у меня не сыщется мотив.
– Что ж... Тогда поговорим непосредственно о нашем деле. Вы возвращались в Кипресс-Гроув мимо железнодорожной станции?
– Разумеется, — откликнулся доктор, — так ближе всего.
– И вы не останавливались? Не заговаривали со знакомыми, друзьями?
– Нет, я очень устал. Хотел поскорее сесть за стол и отправиться на боковую.
– Где именно вы заметили мисс Слэттер?
– Второй раз?
– А вы её видели дважды?
– Да... Что ж. Скажем так, я был в тот день не только в Йейте, а изрядно поездил по округе. В Йейт я отправился уже ближе к пяти вечера.
– И где же вы видели мисс Слэттер в первый раз?
– Я ехал по главной дороге, а мисс Слэттер как раз возвращалась по местной тропинке, что идёт через лес. Она шла в сторону деревни.
– Кажется, это была её первая попытка встретить подругу.
– И неудачная, — заметил доктор, — она была задумчивая и вроде бы нервничала.
– Вы это успели заметить, проезжая мимо?
– Да, успел. Я даже решил остановиться, как бы чего не вышло, но передумал. Из-за незапланированных визитов я уже опаздывал к своим официальным больным.
– А что могло бы случиться? — спросил Мерсер.
– Я ещё не сказал? — запоздало удивился доктор. — За ней увязался этот прилипала Оливер! Думаю, он шёл за ней аж от самой станции. Он уже тогда был навеселе.
– Вы не упоминали об этом во время нашей первой встречи!
– Неужели? Наверно, не подумал, что это важно...
– Это тот самый Оливер...
– Да, который обнаружил труп. Вы правы, инспектор.
– Хм... Об этом стоило упомянуть...
– Но зачем? Разве это важно? — доктор словно выплеснул на полицейского блеск своих жемчужных зубов.
– Суть в том, что были предположения о возможности мисс Слэттер совершить убийство: дескать, мисс Дингл приехала поездом в 16.46...
– Это абсурд. Назовите мотив!
– Я уже сказал, что мотивов нет ни у кого! А вот ваше свидетельство опровергает наше предположение...
– Господи, пожалуйста, объясните по-человечески.
– Что ж. Мистер Оливер после своего запоя и не подумал вспомнить, что видел мисс Слэттер и что даже сопровождал её до деревни! А это важно: ведь в таком случае Динн не могла убить свою подругу, если только не находилась в сговоре с пьянчугой-парнем, что представляется мне в высшей степени неправдоподобным!
– Ещё бы... Согласен, это чушь...
– Я попрошу проверить своих людей, действительно ли этот Оливер был на станции в нужное нам время!
– Послушайте, инспектор... Если он был там, то разве не мог он... ну...
– Динн сказала, что её подруги не было в поезде, и что она прождала зря. К тому же, я знаю таких типов. Максимум, на что они способны, это переколотить бутылки в пабе... Итак, может, вы упустили ещё что-то? Вернее, мы просто не спрашивали вас об этом...
– В любом случае, я ничего не скрывал от вас. Я имею в виду — сознательно.
– Тогда припомните, кого вы видели на станции, когда уже в седьмом часу подвозили туда мисс Слэттер?
– Там было пусто. Мы перебросились парой слов с дежурным, но он не видел никакой девушки... Тогда я сказал, что она наверняка села в автобус: тот, что попался нам по дороге. И мы поехали обратно. Это всё.
– И ничего необычного? Чего-нибудь, за что мельком зацепился взгляд? — допытывался инспектор.

Доктор качал головой и неожиданно застыл.

– Пос-тойте... — произнёс он, будто зачарованный. — А ведь машина...
– Какая машина? — насторожился инспектор.
– Вы сказали, и я... Ну, точно! Я видел автомобиль. Он стоял в тени деревьев, неподалёку с выхода со станции. Были сумерки...
– Что за марка? Вы запомнили водителя?
– Кажется, внутри никого не было... Я и не обращал на неё особого внимания. Кто же знал, что состоится убийство!
– Но марка...
– Кажется, «Алвис». Я не поклонник автомобилей, знаете ли. Особо не присматривался.
– Цвет?
– Сложно. Вроде бы синий... Или зелёный.
– А в Кипресс-Гроув у кого-нибудь есть подобные экземпляры? — уцепился за маленькую ниточку инспектор.
– Есть! — доктор хлопнул себя ладонью по колену. — Чёрт возьми. Ну, конечно. У мисс Ондрии Орлаг «Алвис» зелёного цвета, а у мистера Фейта тёмно-голубого. Только сейчас его машина в распоряжении жены, миссис Норы.
– Хоть что-то. Я их не опрашивал столь подробно...
– Они могли что-нибудь видеть!
– Только захотят ли они мне об этом сказать...
Доктор вопросительно глянул на инспектора, а тот, вздохнув, продолжил:
– Если это всё, что вы можете мне сообщить...
– Нет, не всё, — тут же отреагировал Шакли. — Поразительная штука — человеческая память. Вы разговорили меня, и я вспомнил ещё кое-что. В тот день, когда я выезжал из деревни, кстати, кажется, именно тогда меня узрела всевидящая Макьюэн...
– В 14.15.
– Именно, так вот, по дороге на станцию я видел мисс Броди.
– Где вы её видели?
– Она сворачивала на лесную тропинку. Готов спорить, она шла на станцию, где собиралась сесть на поезд. Был выходной, и я подумал, что она тоже решила не сидеть дома, а поехать в гости к родственникам.
– Вы так подумали?
– Ну, да. Она несла с собой большую корзину. Думаю, заготовила пироги для всей родни. Но выглядела она очень уставшей. Я бы даже сказал, больной...

...Выйдя от доктора, инспектор предался мыслям о милых, добропорядочных жителях Кипресс-Гроув. Поразмыслив, он решил, что не стоит беспокоить мисс Броди. От неё сейчас вряд ли можно будет добиться чего-то стоящего. Конечно, она могла побывать в Бэйбери, но вот её соседка, всевидящая миссис Макьюэн, подтвердила, что, когда заходила к ней в 18.15 за спичками, та была дома. Когда он говорил с мисс Броди сразу после убийства, она показалась чересчур настороженной и явно боялась: его ли, как представителя полиции или кого-то другого. Но откровенничать с ним она точно не станет. А вот кое с кем определённо стоило побеседовать...

Глава 11. Две леди

Нора Фейт сквозь зубы поносила служанку, которая куда-то запропастилась именно в тот момент, когда в дом стали трезвонить. Распахнув парадную дверь, миссис Фейт застыла в удивлении, обнаружив на пороге своего дома милого и улыбающегося инспектора Мерсера. Приподняв шляпу, инспектор вежливо попросил разрешения войти.

Нора Фейт не скрывала своего удивления непрошеным визитом. Она проводила гостя в гостиную и стала выжидающе смотреть на представителя власти.

– Я думала, вы расследуете смерть бедной девушки из Бэйбери, — мягко, но сухо промолвила она.
– Разумеется, это так, — подтвердил Мерсер, сделав глоток отменного чая.
– Тогда не сочтите за грубость, но я абсолютно не понимаю, какое имею к этому отношение... Я не знала девушку и никогда её не видела.
– Возможно, мэм...
– Возможно? — резко бросила миссис Фейт и часто задышала от гнева. — Вы хотите сказать, что я вам лгу? Что я как зверь набросилась на юное создание, а сейчас преспокойно пью с вами чай?
– Не сердитесь, миссис Фейт, — поспешно заговорил инспектор, — лично я не сомневаюсь в том, что вы не были знакомы с мисс Кристал Дингл, однако...
– Однако я имею привычку убивать незнакомых девушек и мне самое место в Ремптоне?  — с иронией докончила разъярённая миссис Фейт.
– У меня и в мыслях не было вас обидеть... Такова моя работа: всех проверять.
– Далеко ли вы дойдёте в этом? Если у вас нет подозреваемых, то глупо расспрашивать всех и каждого в надежде услышать что-нибудь существенное. Пустая трата времени, на мой взгляд.
– Других способов пока не придумали. Если бы мы знали мотив...
– А у маньяков бывают мотивы?
– Вы считаете, это был маньяк? — мигом отреагировал инспектор.

Нора Фейт неприязненно поджала губы:

– Если это не маньяк, то мне придётся подумать на мисс Слэттер, что в высшей степени абсурдно. Хотя, может, Динн, пожив у старой карги Бэррингтон, сама съехала с катушек... И это неудивительно! Я бы и дня в «Доме морали» не выдержала. Вот же какая тяжёлая доля... А ведь уже двадцатый век на дворе. Но до сих пор многие девушки, которым не посчастливилось выйти замуж, вынуждены быть на побегушках у свихнувшихся полуживых родственниц!
– Сейчас они могут работать... Иметь профессию...
– Предрассудков и здесь хватает! — отрезала миссис Фейт. — А если у тебя нет соответствующего образования, то участь, можно сказать, предрешена. Если Динн и был смысл кого-то убивать, то только ненавистную старуху. Но и здесь нет особых причин, если её не упомянули в завещании...
– Скажите, миссис Фейт, — повернул беседу в нужное русло инспектор, — вы же были в доме вдовы Бэррингтон в четверг, за пару дней до приезда Кристал?
– То есть до убийства Кристал? Да, была, — кивнула Нора, — и если бы в доме не было столько людей, нахождение там оказалось бы просто невыносимым.
– И Динн сообщила вам о приезде подруги?
– Да, она так радовалась! — грустно ответила миссис Фейт. — А старая Бэррингтон просто ядом исходила. Ох, как же она, наверное, радовалась, что бедняжка не появилась! Вот кому была выгодна смерть однокурсницы Динн! Лишь бы пышущая здоровьем и красотой девушка не появилась в её доме.

Инспектор деликатно заметил, что предположение интересное, но в высшей степени трудноосуществимое.

– Да я и сама понимаю, — вздохнула миссис Фейт.
– Может быть, вы помните реакцию других гостей на эту новость?
– Да обычная реакция, — пожала плечами Нора, — мы порадовались за Динн, Бэррингтон поворчала...
– А как отреагировала мисс Броди?
– Мисс Броди? — казалось, миссис Фейт была очень удивлена. — Думаю, как все... Хотя, стойте. Ведь она подошла позже! Точно! А я и забыла... Несла какую-то чушь о мармеладе или мёде. Бэррингтон к концу обеда выглядела мрачнее тучи!
Вспомнив выражение лица вдовы, Нора Фейт от души рассмеялась.
– А вы не запомнили, когда именно должна была появиться Кристал? — как бы между прочим осведомился инспектор Мерсер.
– Так ведь в субботу... — озадаченно ответила миссис Фейт.
– Вы это слышали от Динн, не так ли?

Нора Фейт нахмурилась:

– Кажется... Не уверена... Просто тело нашли в субботу. А разве она должна была приехать в другой день? — изумилась Нора Фейт.
– Нет, я просто подумал, что мисс Слэттер упоминала время приезда...
– Вроде бы речь шла о субботе. Но время, если оно и упоминалось, я не запомнила.
– Я надеюсь, вы не станете ругаться за мой вопрос. Это простая формальность...
– Вы хотите знать, что я делала в ту субботу? — понимающе кивнула Нора.

Инспектор благодарно кивнул.

– Что ж, это был выходной... В Брирли была ярмарка... рано утром я направилась туда. Вернулась только к вечеру. Была половина восьмого.
– Вы не заметили чего-нибудь подозрительного по возвращении? Или кого-то?
– Нет, уже темнело. Я торопилась домой. Пробыла в городе дольше, чем собиралась...
– Как странно. А мне сказали, что ваш автомобиль видели на станции в тот злополучный вечер.
– Кто сказал? — мигом ощетинилась нора Фейт. — Это неправда. Меня не могло там быть. И моей машины тоже.
– Может, вы всё-таки останавливались? — настаивал инспектор. — По пути из Брирли?
– Нет, я сразу направилась домой! — категорично заявила Нора. — Чья бы машина там не стояла, она мне точно не принадлежит. Ещё вопросы, инспектор?

* * *

Онндрия Орлаг хлопнула дверцей своего новенького «Алвиса» и направилась в дом. Не успев сделать и пары шагов по гравиевой дорожке, она наткнулась на инспектора Мерсера. Тот, как статуя, высился посередине тропинки и бросал восхищённые взгляды на её автомобиль. День был солнечный, и кузов машины отливал изумрудным оттенком.

– У вас прекрасная машина, — восторженно заметил инспектор.
– Да, она очень удобная, — согласилась мисс Орлаг.
– И приметная, — добавил инспектор.
– Что вы имеете в виду?
– Скажите, мисс, — не стал тянуть с вопросом инспектор, — вы были на станции в прошлую субботу?
– В день убийства? — прямо спросила мисс Орлаг. — Нет, не была.
На лице Онндрии не дрогнул ни один мускул. Инспектор сообразил, что девушка — крепкий орешек. Если бы только он нашёл мотивы...
– Вашу машину видели там в тот вечер, — инспектор Мерсер сделал вид, будто ему крайне неприятно говорить о таких вещах.
– И кто же? — напрямик спросила мисс Орлаг.
– Разве так уж важно, кто? — уклончиво ответил инспектор.
– Меня там не было.
– Может, вы одолжили свою машину знакомому?
– Нет, я бы запомнила.
– А куда вы ездили в тот день?
– Никуда я не ездила. У меня болела голова, и я весь день провела дома.
– Вас кто-нибудь видел?
– Нет, я отпустила служанку. А почему вы спрашиваете? Мне казалось, вы расследуете убийство той молодой девушки, подруги Динн Слэттер, — подозрительно спросила Онндрия Орлаг.
– Так оно и есть, — развёл руками инспектор, — и мы надеялись, что раз вы были на станции, то могли видеть, с кем именно Кристал Дингл направилась в лес...

Мисс Орлаг смягчилась:

– Извините, инспектор, я бы хотела помочь, но меня там не было. Кстати, у мужа Норы Фейт есть машина такой же марки...
– Вроде бы она другого цвета, — с сомнением проговорил Мерсер.
– Да, но она тоже тёмная. Вечером не разглядишь...
– Я уже был у миссис Фейт, — не стал юлить инспектор, — и она, как и вы, утверждает, что не была на станции.
– Может быть, так оно и есть, — пожала плечами мисс Орлаг, — но лично я бы не стала верить всему, что вам скажет Нора Фейт.

Инспектор глянул в ярко-голубые глаза Онндрии и про себя подумал: «Тебе тоже не во всём стоит доверять, милочка!»

Глава 12. Знакомые знакомых

Хайди с нежностью поглядывала на золотистую пикшу в кляре, которую для неё заботливо завернула в газету хозяйка лавки. Вместо жареной картошки Хайди попросила салат-руккола.

– По-моему, треска лучше, — зевнул Гэри.
– Они её пересушивают, — не согласилась Хайди и стала уплетать рыбку.
– Ты вся перемажешься. Что они используют, свиной жир? У тебя все руки в масле.
– Арахысо-во масс-ло, — с набитым ртом пояснила Хайди.
– Ясно, — сморщился Гэри, — что ж, как закончишь, объясни мне, что мы забыли в Бэйбери на этот раз.

Хайди проглотила огромный кусок и блаженно выдохнула:

– Ты отправишься назад.
– Я только приехал, — возмутился Гэри.
– Ты привёз меня...
– С каких это пор я сделался твоим личным шофёром?
– Не дуйся. Для тебя тоже найдётся дельце.
– И всё-таки зря мы не упомянули инспектору о бродяге с мельницы...
– Пока рано. Хотя инспектор обещал кое-что найти... Если я для него кое-что выясню. Вернее, я это уже знаю, но нужны факты, чтобы прижать кролика к стенке!
– Ты о чём? — покосился на неё Гэри. — Какие факты? Что выяснить?
– Инспектор думает, что либо миссис Фейт, либо мисс Орлаг были на станции в вечер убийства. Некий свидетель видел автомобиль, который принадлежит одной из них...
– Но, кому именно, инспектор определить не в состоянии? — удивился Гэри.
– Он знает. Но улик нет. А мы можем их раздобыть...
– Наверняка это миссис Фейт. Онндрия обязательно сказала бы правду! — не стал изменять своей привычке восхвалять прекрасную Онндрию Гэри.
– А вот мы с инспектором Мерсером думаем по-другому...
– Опять ты за старое. Когда уже оставишь бедную Онндрию в покое, Трикс?
– Бедняжку Онндрию я оставлю в покое, когда вытащу на свет всю нелицеприятную правду об её особе.
– Ты, видно, сильно завидуешь её красоте, уму, талантам...
– С первым и вторым не поспоришь. Мисс Орлаг прекрасна как Джульетта и очень умна, вернее, коварна, её так просто не достать. А талант у неё один и явно от природы — умение лгать!
– Это уж слишком!
– Ты видишь её в розовом свете, — сочувственно покачала головой Хайди.
– И что ты попросила у инспектора за эту услугу (которую, я уверен, тебе не удастся ему оказать)? — саркастически спросил Гэри.
– Информацию о мисс Ислин Флеминг, невесте твоего друга, мистера Бадда...
– Причём здесь это! — снова взвился Гэри.
– Потом-потом, — Хайди скомкала жирную газету и вытерла пальцы о салфетку, — слушай, времени не так много. Динн уже засы;пала нас вопросами, а мы толком ничего не можем ей рассказать. Я пойду проведать кое-кого здесь, в Бэйбери, а ты возвращайся в Кипресс-Гроув, найди мистера Бадда и узнай как можно больше про обстоятельства побега его невесты.
– Что? Ну уж нет! — наотрез отказался Гэри.
– Со мной он не станет откровенничать, а ты его друг! — заметила Хайди. — Я чувствую, здесь тоже что-то не так... Почему Ислин сбежала?
– Может, они не поладили или...
– Мистер Бадд последнее время стал слишком нервным, — будто самой себе растолковывала Хайди, — интересно, всегда ли он был таким... вспыльчивым?
– Ты не договариваешь...
– Может, у него проблемы с... психикой?
– Невообразимая чушь! Ты хочешь оклеветать бедного парня, у которого временные трудности! Вот и всё!
– Так помоги мне! — решительно потребовала Хайди. — Докажи, что с ним всё в порядке. В его защиту у тебя есть только слова!

Гэри тяжело засопел, но, в конце концов, произнёс:

– Пусть будет по-твоему. Я поговорю с ним.
– И будь понастойчивее, — одобрительно кивнула Хайди.
– Ладно, я уже видел его сегодня. Он направлялся на почту.
– Тебе не кажется, что он слишком часто стал там бывать? Похоже, из всех деревенских домов он посещает лишь сие заведение...
– Может, он посылает письма своей невесте? Просит её вернуться, — с надеждой промолвил Гэри.
– Думаю, нам стоит найти поверенных его или его семьи.

Гэри в недоумении посмотрел на подругу, но та погрузилась в свои мысли и не стала ничего объяснять.

* * *

Мисс Уэзерс оказалась сорокалетней болезненной особой, крайне пугливо реагирующей на людей и события, её окружающие. Тощая шатенка с грустным лицом и носящая несуразные очки, ещё более несуразные, чем у Динн — так бы её охарактеризовала Хайди. Боязливо улыбаясь и теребя краешек бесформенной юбки, мисс Уэзерс рассказывала о своей школьной подруге.

– Я была старше Норы, но мы дружили. Она всегда ко мне хорошо относилась. Лучше чем другие, — меланхолично отзывалась мисс Уэзерс, — жаль, ей не везло с замужеством. Конечно, претендентов на приданое находилось с лихвой, но Норе хотелось большего... Она как настоящая романтическая девушка ждала своего рыцаря. Как и все мы — безнадёжно. Нора никогда не была предубеждённой.
Социальное положение мало что значило для неё. К сожалению, оно много значило для её матери. Миссис Томпсон расстроила её первую помолвку. И после того случая Нора подалась ко мне...
– Она жила у вас?
– Какое-то время... Не здесь, я тогда имела домик в Брирли.
– А когда вы перебрались сюда?
– Лет пять назад. Здесь чудесный воздух и милые люди. После суматохи города это место оказалось раем, где...
– Ничего не происходит, — закончила Хайди.
– Да, — казалось, мисс Уэзерс ушла в себя, — я уже смирилась, что в моей жизни ничего не случается и, скорей всего, не случится. Размеренное существование без взлётов и падений... Незавидная участь. И я стала следить за жизнью Норы. Которая всегда казалось мне более насыщенной, чем моя собственная. После моего отъезда из Брирли Нора получила наследство и купила дом неподалёку — в Кипресс-Гроув.
– Вы поддерживали с ней связь?
– Конечно. Нора — до сих пор моя верная подруга.
– Но, кажется, года три назад она стала бывать у вас чаще...
Мисс Уэзерс бросила быстрый взгляд на Хайди:
– Что ж... Да, к чему скрывать. Хоть Нора и болезненно реагировала на происходящее и просила меня не упоминать об этом. Она влюбилась.
– Влюбилась?
– Безответно, — несчастно поджала губы мисс Уэзерс, — я так переживала за неё.
Хайди подумала, что мисс Уэзерс искренна. Она не походила на завистливую подругу, злорадствующую чужим неудачам.
– Было бы чудесно, если бы и он ответил ей взаимностью... Нора стала часто бывать у меня, навещала его. А мать ругала её, твердила, что она вешается мужчинам на шею, короче говоря, ведёт себя неприлично.
– Её мать?
– О, Нора не злопамятная... Она быстро помирилась с матерью. Правда, решила в будущем не повторять ошибок и держать мамушку подальше от кавалеров.
– Что же случилось?
– К нему приехала невеста, и надежды Норы рухнули в один миг.
– Нев... А как звали того джентльмена? — спросила Хайди, уже зная ответ.
– Это был мистер Арли Бадд.

Хайди переваривала новость, но, осознав, что сидит с открытым ртом, быстро спросила:

– И как отреагировала Нора на появление соперницы?
– Нора держалась безупречно. Настоящая леди. И виду не подавала. Моя подруга ведь очень гордая. И ранимая... Но никогда в этом не сознается. Она поспешила уехать отсюда, и до отъезда Бадда больше здесь не появлялась.
– А мистер Бадд куда-то уехал? Вместе с невестой?
– О, нет! У них что-то не заладилось. Я всё твердила Норе, чтобы она не торопилась с отъездом. Кроме внешности, та девушка оказалась довольно заурядной особой. Она была глупа и хитра. На таких вечно западают мужчины.
Хайди не могла определить, продиктована ли столь резкая оценка обидой за подругу, или мисс Уэзерс действительно хорошо разбиралась в людях...
– Они так и не поженились?
– Нет, — удовлетворённо заметила мисс Уэзерс. — Та девушка — не помню её имени — сбежала. Не удивлюсь, если у неё был... любовник.
Вымолвив последнее слово, мисс Уэзерс покраснела как настоящая викторианка.
– И что же сделал Бадд?
– Кажется, после этого он пробыл здесь недолго... Думаю, отправился за ней. А Нора какое-то время работала в Лондоне, затем вернулась и вышла замуж за Дика Фейта. Он хороший муж, — поспешно добавила мисс Уэзерс.
– Но, простите, мне показалось, в ваших словах чувствуется сомнение...
Мисс Уэзерс резко дёрнулась, будто вспугнутая птица: её щёки порозовели.
– Я очень люблю Нору, — она стала оправдываться, — правда, иногда мне кажется, что все эти намёки о старой деве сломили её. Нехорошо так говорить, но, уверена, встреть Нора Дика раньше, она не обратила бы на него внимания. Увы, мы все зависимы от чужого мнения. А от мнения общества и подавно... Казалось бы, всё равно, что скажет конкретный человек, но безликое общество — это страшный судья... Я ведь тоже чуть было не поддалась на воззрения местных матрон и даже собиралась выйти замуж за молочника Дирка, но вовремя одумалась. Тоже хотела испытать этот трепет... — после последних слов мисс Уэзерс окончательно смутилась.
– А как миссис Фейт отреагировала на то, что мистер Бадд объявился в Кипресс-Гроув? — решила сменить тему Хайди.

Мисс Уэзерс остолбенела и как пикша выпучила глаза:

– Простите? Мистер Бадд в Кипресс-Гроув? Но кто вам это сказал?!
– Никто. Я ведь уже упомянула, что сама живу в той деревне у своих тётушек.
– И как давно там объявился мистер Бадд?
– Вроде бы уже около года...
– Бедная Нора, — сокрушительно произнесла мисс Уэзерс, — она мне об этом и словом не обмолвилась. Интересно, почему она не сказала?!

Хайди не ответила, но в голове у неё тут же возник образ миссис Норы, требующей, чтобы она, Хайди, оградила Динн от кутилы Бадда. Ещё в первый раз такое христианское проявление заботы насторожило, но сейчас всё казалось ясным: миссис Фейт до сих пор испытывала к Арли Бадду нежные чувства. Вопрос состоял лишь в том, как далеко она была готова зайти...

* * *

Направляясь к своему другу, Гэри Диллман испытывал самые противоречивые чувства. С одной стороны, он хотел помочь Бадду, доказать непричастность того ко всем этим событиям... Но разные щекотливые вопросы, которые нужно было ему задать, вводили Гэри в краску. Как Арли к этому отнесётся? Однозначно он решит, что Гэри ему не доверяет... Хотя, с другой стороны, как можно верить такому скрытному парню? Ну вот, он уже рассуждает как Трикс... Да если бы Бадд был виновен, то его единственный друг во всей этой враждебной деревне давно бы его раскусил. Ведь он, Гэри Диллман, совсем не такой доверчивый, каким его все считают.

Рассуждая подобным образом, Гэри то сбавлял, то ускорял шаг. Иногда он резко останавливался, потом срывался с места. Выражение на его лице было не менее переменчивым, чем мысли, и выдавало внутреннюю борьбу: то он решительно поджимал губы и хмурил брови, то тяжело дышал и открывал рот, словно собирался что-то сказать рядом стоящему кусту сирени. Его пальцы сжимались в кулаки и тут же начинали нервно теребить друг друга... Наблюдающая за этими колебаниями из своего садика миссис Макьюэн озадаченно покачала головой, а затем, сбросив почерневшие от садовых работ перчатки в кучу компоста, направилась поведать соседкам, что, к её величайшему сожалению, у сына миссис Диллман стали наблюдаться первые признаки помешательства. И не преминула добавить, что она всегда что-то такое держала на уме, ведь, как говорится, с кем поведёшься...

«С кем поведёшься» оказался дома, такой же задумчивый и угрюмый, как и в предыдущие недели. Гэри смотрел на своего друга с беспокойством. Бывали и другие времена: тогда Арли Бадд представал перед ним прекрасным собеседником, весёлым и озорным парнем. Казалось, с тех дней прошли годы... Рядом с этим нервным, бледным молодым человеком сам Гэри почувствовал себя преждевременно состарившимся, а его сердце сжималось от тоски.

Гэри даже как-то предлагал Бадду пригласить доктора, но тот лишь отмахнулся.

Не зная, как подступиться к беседе, Гэри медленно пил ирландское тёмное пиво, наблюдая за товарищем. А Бадд погрузился в свои мысли и не замечал ничего вокруг. Он выглядел похудевшим, его глаза будто ввалились, на небритых щеках чернела щетина, которая вдобавок к взлохмаченным волосам определённо свидетельствовала, что Бадд уже давно перестал следить за собой. Глядя на расширенные зрачки приятеля, Гэри задавал себе вопрос: сколько времени его друг нормально не спал? Решив подойти к интересующей теме окольным путём, Гэри будто между прочим произнёс:

– А я только что вернулся из Бэйбери.

Перемена в лице Бадда была пугающей: он дёрнулся, мгновенно выйдя из оцепенения, и безумным взглядом уставился на Диллмана. Такое поведение встревожило Гэри: он с тоской осознавал, что предположения Хайди насчёт неадекватной реакции Бадда на маленькую и, казалось, ничем не примечательную деревушку, себя полностью оправдывают. А если эта догадка Хайди верная, то и дикая мысль о причастности Бадда к убийству может заиметь под собой основания. Нет, сказал себе Гэри, это просто не может оказаться правдой... Но, как ни убеждал себя Гэри, отрицать очевидное значило обманывать самого себя. Что-то наверняка случилось в Бэйбери, и это что-то до сих пор преследовало его друга...

– Ты бывал там? — стараясь казаться безмятежным, спросил Гэри.

Бадд проворчал что-то невразумительное, вроде бы, что он там жил... Поняв, что обиняками ничего не добиться, Гэри решительно выпалил:

– У тебя была там невеста, разве нет?

Снова безумный взгляд, который сменился... чем-то, таким близким к отчаянию. Гэри стало не по себе, но, казалось, этот вопрос успокоил Бадда. Почти бесцветным голосом он произнёс:

– Это было давно.

Гэри подумал, что три года не такой большой срок, но не стал спорить.

– Я не хочу терзать тебя всеми этими вопросами, если тебе неприятно...
– Отчего ж? Я никогда ни с кем не говорил об... Ислин.
– Её звали Ислин? — уточнил Гэри.
– Да... Звали.

Гэри невольно поёжился от того, каким тоном Бадд сказал последнее слово.

– Почему вы расстались?
– Она была как фея. Такая вся воздушная, тонкая... Любила играть Листа... Просто обожала, — казалось, Бадд с головой ушёл в воспоминания, — но вся её лёгкость, несерьёзность была чересчур неземной.
– Что ты имеешь в виду?
– Она могла больно ранить... В том мире, в каком существовала Ислин, не было проблем, но и не было жалости. Да, она была безжалостной. Но никто бы не сказал такого о ней. Она была демоном...

От таких речей Гэри заволновался. Друг стал его пугать... Он никогда не выглядел фанатиком, и Гэри был убеждён, что Бадд никогда им и не был. Но вдруг у него произошло временное помешательство? От проблем с невестой, которая собиралась уйти... Он не желал её отпускать и придумал себе этот образ. Ангел в плену у демона: нужно освободить ангела, а для этого придётся уничтожить демона. Но что если это две стороны одной медали? Гэри стряхнул с себя гудящие фантазии и стал заверять себя, что его друг никогда не был рьяным поборником чего-либо... Но чего только любовь не делает с людьми... Приняв воинственное решение избегать этого соблазна самому, Гэри сказал:

– Как давно ты её не видел?
– Её поддельное лицо не видел никто с того самого дня... Но сейчас я наблюдаю её постоянно. Её настоящую...
– С какого дня? Поддельное лицо? Что ты имеешь в виду? — недоумённо восклицал Гэри. Он так стремился уверить Трикс в непричастности Бадда, но сейчас и сам не мог ничего утверждать определённо. И вот Гэри с болью посматривал на своего друга, который падал в бездонную пропасть...
– Где сейчас Ислин? — отчаянно потребовал Гэри. — Мне нужно её найти.
– Прости, Гэри, — бесстрастно и будто обречённо заявил Бадд, — она приходит только ко мне. Ты не поймёшь, ведь ты безвинен. Ты никогда её не увидишь.

* * *

Тем временем в Бэйбери небо стало серым, опустился туман, и дождь бронзовыми каплями стал выбивать дробь — сначала степенно и медленно, затем, будто впадая в гнев, всё быстрее и быстрее. Хайди неслась по главной дороге, прикрыв голову сумкой. В приёмную конторы «Аддерли энд Аддерли» она влетела, забрызгав турецкий ковёр, извиняюще улыбнулась секретарше и вежливо попросила препроводить её к мистеру Додсону.

Мистер Додсон сидел за массивным ореховым столом; крепкие жёсткие стулья, как и вся остальная мебель, казалось, призваны были намекать посетителям на серьёзность и основательность своего владельца, демонстрировать связанную с ним солидность. Но елейный, излишне слащавый взгляд мистера Додсона сводил на нет производимое впечатление. Высокий, худощавый и вежливый Мартин Додсон сразу не понравился Хайди. Свои чувства она описала бы так: за красивой этикеткой явно скрывалась просроченная или невкусная конфетка. Но выдавать свои настоящие эмоции Хайди не спешила, а стала действовать по-хитрому, начав общение с обезоруживающей улыбки.

– Я так боялась, что не застану вас.
– Отчего же? В этот час я всегда здесь, — благосклонно кивнул собеседник.
– Но ваша жена, как бы это выразиться...
– Вы знаете Лилиан? — удивился мистер Додсон и тут же осклабился. — Извините меня, мисс Трикс. Вы же не отсюда, я вроде знаком со всеми жителями...
Он выразительно промолчал, а Хайди по-дурацки улыбнулась во все свои тридцать белоснежных зубов и, прикинувшись недалёкой, ответила:
– О, вы правы, сэр. Я из Кипресс-Гроув.
Лёгкая тень пробежала по лбу мистера Додсона, а в глазах секунду-другую искрился предательский блеск, но если что и было в его поведении настораживающее, то мистер Додсон тут же взял себя в руки.
– Да, я слышал о ней. Чудная деревушка...
– Была, — с фальшивой горечью воскликнула Хайди, — но сейчас...
– Ах да, вы о молодой Дингл. Ужасно и, честно сказать, совсем неожиданно.
– И очень не вовремя, — обтекаемо проговорила Хайди.

Мистер Додсон нахмурился. Он явно не мог взять в толк, что нужно от него этой странной, вымокшей как курица, девушке. А Хайди, будто не замечая озадаченного выражения на лице собеседника, неслась на всех парах:

– Я ещё не сказала: в Кипресс-Гроув я приехала совсем недавно. Очень беспокоилась за свою подругу: в письмах, которые от неё приходили, пока я жила в Лондоне, были сплошные намёки и недомолвки... Но меня ведь не проведёшь! — Хайди плутовски подмигнула мистеру Додсону, чем привела его в ещё большее замешательство. — Я мигом поняла, что её обманывают... И приехала, чтобы самой во всём разобраться!
– Так вы хотите уберечь средства вашей подруги от сомнительных вложений! — просветлел мистер Додсон. — А я всё не мог взять в толк, какой вам ко мне интерес... Наша контора проверит все организации и посоветует, куда стоит вносить накопления, а какие фирмы лучше обходить стороной.
– Мою подругу зовут Онндрия Орлаг, мистер Додсон, — невесело произнесла Хайди, тем временем как в её глазах сквозило выражение «я-знаю-всё».
Перемены воистину казались разительными: мистер Додсон побелел, затем покраснел и пристально уставился на Хайди, которая в ответ скептически и с упрёком взирала на него.
– Неожиданно, — только и смог вымолвить он, разводя руками.
– Ещё бы, — сурово ответствовала Хайди.
– Онндрия... Мисс Орлаг мне ничего не говорила о вас... — пролепетал мистер Додсон.
– О, она велела мне не лезть не в своё дело. Разумеется, в более мягкой форме. Но ради счастья подруги я готова пожертвовать даже нашими с ней отношениями...
– Вы сказали, что хотите уберечь её... От чего?
– Не прикидывайтесь ягнёнком, мистер Додсон, — сверкнула глазами Хайди, — Онндрия всячески пыталась скрыть от меня... Но я всё выяснила. Вы женаты! — последнюю фразу Хайди произнесла тоном прокурора, и мистер Додсон вздрогнул. На его лице читалось недвусмысленное желание избежать скандала. Он быстро вскочил, обогнул стол и проверил, плотно ли прикрыта дверь, затем также скоро возвратился на своё место, склонился к Хайди и горячо зашептал:
– Я вам объясню. И вы поймёте, что я делаю для Онндрии всё, что в моих силах, и не собираюсь причинять ей зла.
– Уж постарайтесь, — лениво обронила Хайди, — но если я пойму, что вы хотите меня провести так же, как и бедняжку Онндрию, я просто встану и уйду.
– Я уверен, что вы, как и я, стремитесь к счастью мисс Орлаг!
Хайди одобрительно кивнула, соглашаясь.
– И я готов ради неё на всё! — стал заверять мистер Додсон, на что Хайди лишь демонстративно зевнула.
– Она достойна наилучшего...
– Мистер Додсон, — устало бросила Хайди, — я лучше вас знаю, чего достойна моя... подруга. Меня больше волнует, как вы собирались разрешить ситуацию с женой.
– Лилиан... В этом большая трудность. Она стала излишне нервной...
– Неужели? — притворно удивилась Хайди. — Уж не потому ли, что её муж завёл любовн...
– Т-ш-ш! — взмолился мистер Додсон. — Войдите, в конце концов, в моё положение. У нас есть сын...
– Не собираюсь я входить ни в чьё положение. У Онндрии тоже будут дети... А наличие отпрысков никогда не являлось достаточным аргументом для мужчины, чтобы жить с ненавистной ему женщиной! Что вы хотите скрыть?
Мистер Додсон замялся, но, по-видимому, решил быть откровенным.
– Я ведь попросил Онндрию подождать. Целых три года она вела себя примерно...
– Но и самому стойкому долготерпению приходит конец.
– Вы не верите мне, — с жаром зашептал мистер Додсон, — но я не лгу. Лилиан впадает в беспричинные истерики, жить с ней стало невыносимо. Даже её родственники, её родной дядя, сэр Аддерби, тоже замечает неладное... Он даже боится делать её опекуном для... — мистер Додсон перевёл дыхание и продолжил. — А ведь и я не каменный: мои нервы тоже начинают сдавать.
– Именно поэтому вы пудрите мозги моей подруге?
– Ни в коем случае, — запротестовал мистер Додсон. — Я очень хочу быть с ней!
Его последние слова насторожили Хайди. Казалось, он был искренен, но что же тогда не давало ей покоя?
– Я хочу развестись с Лилиан, и я это сделаю. Только я не хочу, чтобы со стороны это выглядело подлостью... Я готов содействовать в лечении моей жены, ведь не законченный же я мерзавец! Я просил Онндрию потерпеть ради моего сына. Хотел, чтобы он немного подрос. В этом году он отправится в школу, и, надеюсь, вдали от дома не будет так тяжело переживать наш с его матерью разрыв! А затем мы с Онндрией поженимся, — во время последних слов лицо мистера Додсона просто сияло от счастья. Безусловно, свадьба с Онндрией входила в его планы...

Выйдя от мистера Додсона на блестящую после дождя улицу, Хайди стала с упоением вдыхать наполненный озоном воздух. Она словно бы очищалась от беседы с неприятным клерком. Хайди и не ожидала, что тот чистосердечно поведает ей о своих планах, но всё-таки некоторые её предположения оправдывались. Догадка о любовной связи напрашивалась сама собой. Было опрометчиво думать, будто такая привлекательная особа как мисс Орлаг отвергает ухаживания молодых джентльменов из религиозных или идейных соображений. Но как услышанное могло помочь ей, Хайди? Конечно, неприятно, если окружающие узнают о твоей личной жизни, но Онндрия была не из тех, кто придаёт большое значение сплетням и мнению большинства... Она не стала бы марать руки убийством. Нет, только не для того, чтобы скрыть любовника. Если, конечно, там не было чего-то ещё...

 Хайди стала думать о только что состоявшемся разговоре... Что-то в словах мистера Додсона ей не понравилось. Разумеется, он утаил львиную долю правды, а она не стала выходить из роли простоватой подружки и настаивать на своём. Внезапно Хайди будто поразила громом пришедшая в голову мысль. Если Лилиан Додсон признают невменяемой, то поместят в лечебницу... Конечно, Мартин Додсон сможет жить с Онндрией. Но ведь тогда он не сможет жениться на ней. Из беседы с Додсоном Хайди отметила, как важен для него именно брак с мисс Орлаг. Конечно, адвокат, живущий с законной женой, будет вызывать больше доверия, чем адвокат, сожительствующий с любовницей, но, казалось, сам факт женитьбы на любимой девушке да ещё такой небесной красоты пленял его... Нет, Додсон собирается жениться, это ясно. И, если его жена действительно так не уравновешена, как он описывал, то развод ему не светит никогда...

Почувствовав неладное, Хайди заторопилась: она не собиралась беседовать с миссис Додсон: итак было ясно, что та, скорей всего, ничего не подозревает о похождениях своего мужа... но появившиеся обстоятельства принудили Хайди изменить решение. О, старая Англия! Иногда твои законы могут ввести человека во грех. Католичка не бросит мужа, а за сумасшедшую этого не даст сделать закон.

Миссис Додсон была меланхоличной женщиной с грустным, тревожным лицом. Полная противоположность мисс Орлаг. Хайди подумала, что в женитьбе Мартина Додсона на Лилиан Аддерби немалую роль сыграли корыстные мотивы. Не зря же он заседал в конторе, где в названии красовалась лишь девичья фамилия его жены, а никаких Додсонов не было и в помине.

В гостиной, куда провели Хайди, находился тоненький мальчик лет десяти. Он тихо и прилежно листал детскую книжку, а, завидев взрослых, молча удалился.

Миссис Додсон производила хорошее впечатление: вежливая, учтивая, настоящая леди. Хайди не могла представить её рвущей на себе волосы и выходящей из себя. Казалось, эта женщина была создана для терпения, и никакие удары судьбы не могли её поколебать. Видя, каким взглядом она проводила уходящего мальчика, Хайди поняла, что миссис Додсон трепетно любит сына. Он явно был у неё единственной отрадой, ведь муж, скорей всего, не баловал жену нежным отношением и лаской.
Миссис Додсон без всякого любопытства смотрела, как Хайди пьёт чай и не прерывала молчания. Казалось, ничто в этой жизни не сможет разбудить в ней интерес.

– Скажите, миссис Додсон, как у вас дела? — не зная, с чего-то начать, спросила Хайди.
– Видно, дядюшка Эд настолько сомневается в моём благоразумии, что перестал доверять письмам, — хмыкнула одним уголком рта Лилиан, — и решил послать вас... Сам-то он уже не в состоянии. Такого путешествия бедному старику не одолеть...
Хайди в недоумении вскинула брови.
– Не нужно выдумывать, — казалось, миссис Додсон даже в мыслях не могла произнести слово «лгать», — это он послал вас.
– Мистер Ад-дерби, — запинаясь, проговорила Хайди, тайно надеясь, что речь идёт именно о дяде со стороны отца. Кажется, сегодня она уже слышала о чьём-то дядюшке...
– Дядя Эдмунд всегда был непримиримым во всём, что касалось семьи... Он гордится нашим родом. Мой отец был гораздо мягче... Я хотела как-то навестить его.
– Отца? — не поняла Хайди.
– О, нет, мой отец умер. Уже давно... — грустно произнесла миссис Додсон. — Я говорю о дядюшке, но он воспринял моё предложение в штыки... Я знаю, зачем вы приехали...
– Откуда?
– Я никогда не читала чужие письма, — сказала миссис Додсон, и Хайди даже не пришло в голову сомневаться в честности такого заявления, — но как-то я увидела одно письмо в кабинете мужа... Обычно, он убирает корреспонденцию в ящик стола, а у меня нет привычки туда заглядывать...

Но в тот раз мистер Додсон опрометчиво оставил конверт с дядиным адресом на столе. Миссис Додсон немного удивилась: она и в мыслях не могла представить, чтобы её муж переписывался с ретроградным родственником, который воспринимал брак своей племянницы, как неприглядный мезальянс. Женщина решила, что письмо попало к мужу по ошибке, и вскрыла конверт... То, что таилось внутри, мягко говоря, повергло Лилиан в шок. Дядя требовал у мистера Додсона подробный отчёт во всём, что касалось его жены. Сколько времени она проводит дома? Давно ли была у врача? Как ведёт себя с приятелями и знакомыми? Но больше миссис Додсон поразили указания на её счёт: не оставлять одну наедине с сыном, тщательно запирать в ящиках режущие предметы, ни под каким предлогом не подпускать её к кухне, очагу, водоёмам, поездам... Сначала миссис Додсон решила, что это шутка или что её дядя просто впал в старческое слабоумие, и не стала придавать письму особое значение.

Но какие-то сомнения всё же одолевали миссис Додсон, и она решила тщательней разбирать корреспонденцию. Обычно, этим занималась прислуга, которая и доставляла адресованные мистеру Додсону письма прямо в его кабинет. Завидев на одном из конвертов знакомый дядин почерк, миссис Додсон, недолго думая, вскрыла его. Содержимое второго письма мало чем отличалось от первого. Но именно оно навело Лилиан на невероятную мысль: её дядя Эдмунд по всем признакам и в силу преклонного возраста впал в параноидальное состояние и считает, что его племянница не дружит с головой и может в любой момент наложить на себя руки...

– Он послал вас убедиться... Не знаю, с чего он всё это взял... Его письма ко мне стали грубыми, нелюбезными, а ведь дядюшка Эдмунд всегда меня любил.
– Миссис Додсон, вы не припоминаете? Три года назад здесь жила девушка. Мисс Ислин Флеминг.

Взгляд миссис Додсон потеплел.

– Ислин? Разумеется. Она бывала у меня. Заходила выпить чай.
– Она так внезапно уехала...
– Да, ничего мне не сказала. Думаю, тот джентльмен, её жених, окончательно довёл её. Невыносимый тип. Ислин очень страдала с ним, но боялась разорвать помолвку.
Не желая встретиться нос к носу с мистером Додсоном, который должен был вот-вот вернуться с работы, Хайди ещё немного поболтала о пустяках, заверила миссис Додсон, что полностью убедилась в её здравии и поспешила ретироваться. Уютный дом она покидала в недоумении, но уже без груза на сердце. Если душевное здоровье миссис Додсон действительно поколебалось, то она хорошо это скрывает, а если она здорова, то мистеру Додсону нет причин убивать «чокнутую» жену, чтобы жениться на любимой. Но что же, тогда, получается, он просто дурит мисс Орлаг и не хочет разводиться? Тогда он очень хороший актёр... Нет, мистер Додсон влюблён, это очевидно. Но тогда что, если не болезнь жены, его сдерживает? Ответ напрашивается сам собой: деньги... Да, глубокомысленно отметила Хайди, деньги никогда не бывают лишними, даже если речь идёт о мотиве. Вернее, когда речь заходит о мотиве, они приходятся как нельзя кстати... Но в том-то и беда, что мистеру Додсону нечего получить с несчастной. Или всё же есть? В разговоре Лилиан упомянула, что их семья спустила почти все деньги, которые достались ей в наследство от родителей, и сокрушалась о возможных трудностях с оплатой частной школы для сына. Ну, хоть бы что-то можно было сказать с уверенностью! Оставалось надеяться, что дела у Гэри шли куда лучше...

Глава 13. Беседы с лгунами и честными гражданами

За окном не смолкал дождь. По-осеннему заунывный, долгий, он монотонно стучал по стёклам и призывал забыть о только что наступившем лете. В гостиной дома тёти Дарриэль разожгли камин. Тётя Ханна вышивала, а сама тётя Дарриэль изучала газеты. Обычно, она не выписывала более двух изданий одновременно, но сейчас буквально утопала в потоке информации. Периодически от неё слышалось:

– И здесь то же самое... «Полиция ни к чему не пришла», «Шеффилдский убийца до сих пор на свободе». Ну, причём здесь Шеффилд? До него как до Лондона! Наверно, эти местные блюстители нравственности локти себе кусают, ведь преступление произошло не у них, а в богом забытой деревушке!.. А вот это ещё лучше! «Дорогие жители Лидса, не отпускайте ваших дочерей гулять одних»! Видно, надеются, что маньяк, прочитав сий пасквиль, наведается к ним. Пф. Сплошные лицемеры...

Чуть поодаль у окна расположились Гэри и Хайди. Первый был сильно удручён, а непогода за окном лишь усиливала дурное настроение.

– Как думаешь, что это значит? — спросил Гэри, закончив свой рассказ о встрече с мистером Баддом.

Хайди выглядела очень серьёзно, на её лбу залегла морщинка.

– Я никогда не желал другу безумия, но оно в сто раз лучше, чем думать... что он и вправду... Нет, это ложь. Или временное помешательство. Трикс, — умоляюще попросил он, — скажи, что это значит? Он же не...
– Я не знаю, что сказать... Всё поворачивается в скверную сторону. Нужно скорее поговорить с инспектором... Надеюсь, он разрешит наши сомнения. А импульсивность Бадда окажется всего лишь перенапряжением или нервным расстройством... Ох, не хочу думать, что всё уже ясно.
Лицо Гэри стало безучастным. Он видел, что Хайди и сама не верит своим словам.
– От таких девушек немало бед! — вдруг выпалила она, обращаясь к своему размытому отражению в оконном стекле. — Это уже вторая...
– Что ты имеешь в виду? — осведомился Гэри, и Хайди рассказала о своей встрече с четой Додсонов.
– Он соврал тебе! — ахнул Гэри так, что тётушки беспокойно обернулись в их сторону. Гэри сбавил тон:
– Он хотел очернить Онндрию. Жалкий адвокатишко!
– Ох, Гэри, ты сам-то себе веришь? — в нетерпении закатила глаза Хайди. — Да с самого начала было ясно, что у неё кто-то есть! А тот факт, что она не афишировала свои отношения, явно указывал на женатого мужчину! Нет, в самом деле, иногда ты упрям как мул. Он всё признал сам...
– Да он просто подлец. Не хочет разводиться.
– А твоя мисс Орлаг — ангел с крыльями? — возмутилась Хайди. — Там что-то не так! Уж слишком неправдоподобно, чтобы такая девушка, как Онндрия слепо верила россказням мистера Додсона. Она не стала бы ждать три года якобы из-за болезни жены. Нет, эта сказочка была преподнесена на блюдечке специально для меня. Исключительно для меня, эдакой подруги-дурочки. Ведь я произвожу впечатление викторианской девицы, которая трепещет перед мужчинами и заглядывает им в рот!
– Но миссис Додсон подтвердила! Даже её дядя сомневается в её здравомыслии...
– Что-то в этом деле чересчур много сумасшедших! — недоверчиво заявила Хайди.
– Их больше, чем ты думаешь. Психиатрия пошла вверх.
– А раз так, то ей нужны больные? — саркастически заметила Хайди. — Ох, сколько же всего в этом деле раздражающего! Ещё этот дядюшка Эдмунд. Мне кажется, он играет не последнюю роль. Вообще хорошо, когда в деле появляется богатый родственник при смерти. Это обнадёживает...

Гэри от таких речей невольно вздрогнул.

– И всё-таки, возвращаясь к нашим баранам, мисс Орлаг не просто влюблённая дурочка, она расчётливая девица! И она будет ждать, сколько потребуется, если это принесёт ей выгоду. Да и сам мистер Додсон принадлежит к типу мужчин, которые между мисс Орлаг и миссис Додсон выберут первую.
– Ну, разумеется, — воскликнул Гэри.
– Это не делает им чести. И характеризует их, скорей, как неразумных детей, чем зрелых и состоявшихся мужчин, — упрекнула Хайди. — Да, ещё миссис Додсон была подругой Ислин. А вдруг она узнала то, что не должна была? Ислин ведь больше никто не видел.

Увидев разнесчастное выражение лица Гэри, она смягчилась: уж слишком это нелегко разочаровываться в людях. А дважды за день — превышение всякой допустимой дозы.

– Ладно, хватит о грустном, — сказала Хайди, — пока мы мало к чему пришли. Ясно, что мистер Бадд и Онндрия явно чего-то недоговаривают... Их мы исключить не можем. Но есть ещё доктор, миссис Фейт и мисс Броди.
– Ты сказала, что миссис Фейт была влюблена в Бадда... — неожиданно воодушевился Гэри. — А что если она решила расправиться с его невестой!
– Мы даже, не знаем, мертва ли Ислин...
– А я решил, что ты подумала... — неожиданно Гэри умолк, а Хайди посмотрела на него задумчивым взглядом.
– Нора вроде уехала до того, как Ислин сбежала... — продолжила Хайди.
– Это она так говорит! А даже если и так? Что ей мешало вернуться незамеченной?
– Ты прав, мы никому не можем верить на слово, — кивнула Хайди, — но меня очень интересует доктор. Пока, не считая мисс Орлаг и её машины...
– Если это её машина, — не преминул заметить Гэри.
– Не считая мисс Орлаг, он точно находился неподалёку от места преступления в нужное нам время. Да и в Бэйбери, как мы выяснили, он бывал...
– Миссис Фейт и мисс Броди теоретически тоже могли быть у станции, у них ведь нет алиби.
– Вообще-то миссис Макьюэн застала мисс Броди дома в начале седьмого. И мисс Броди пока не научилась летать по воздуху, но, признаюсь, ни её, ни миссис Фейт я пока не хочу исключать. Но сейчас о них можно говорить только в теории, а про мисс Орлаг и доктора известно доподлинно.

Гэри поджал губы, явно намереваясь снова начать спор насчёт неопознанной машины, но промолчал. Подумав, он произнёс:

– Ты не спрашивала Динн, видела ли она кого-то из знакомых на вокзале, когда встречала Кристал?
– Она говорит, что видела, что с ней здоровались, но она не помнит, кто. Вроде бы там была мисс Броди, но Динн не уверена. И, конечно же, речь идёт о поезде в 16.46, на котором Кристал не ехала, ведь к прибытию второго поезда Динн опоздала и уже никого не видела...
– А почему мисс Броди до сих пор в твоём списке? Она не появлялась в Бэйбери...
– Терпение! — подмигнула Хайди. — Мы навестим её, и, если она нам ничего не скажет, мы поговорим с миссис Бэррингтон.
– С кем? — Диллман выпучил глаза. — А она что нам может рассказать?!
– Всё самое интересное, — как кошка улыбнулась Хайди, — правда, это будет мучительный разговор... И думаю, ради визита к ней мне придётся на время пожертвовать своей любимой шляпкой...


* * *

Доктор Шакли приветственно помахал рукой. Хайди зарделась и скромно улыбнулась, подходя к забору его дома.

– Вас видно издалека, — радостно просиял доктор.
– Это всё из-за шляпы... — пролепетала Хайди.
– Нет, я узнаю вашу походку. Вы слегка подворачиваете ступни, но при этом идёте уверенно, будто напролом...

Хайди разочарованно посмотрела на служителя панацеи. Вечно мужчины умудряются испортить такие моменты! Вот, нет, чтобы сказать: вы порхаете как птичка, легко, непринуждённо, просто загляденье. Ладно, сам виноват, решительно подумала Хайди. Никаких вам послаблений, доктор: милой беседой не отделаетесь...

– Я слышал, вы с мистером Диллманом решили сами во всём разобраться? Не доверяете полиции? — весело хмыкнул доктор Шакли.

Слегка сощурившись, Хайди бросила на врача взгляд дьяволицы, от которого у нормального, подмечающего детали собеседника сразу подкосились бы коленки. Но доктор пребывал в своём мире, с высоты которого было недосуг обращать внимание на смешных и не блещущих умом девиц...

– Раз вы слышали это, то должны знать, что инспектор Мерсер принял нашу помощь. И даже кое-что поручил.
– Неужто в полиции дефицит со служащими? — закашлялся Шакли, пытаясь подавить улыбку.
– Таких, как я, там точно нет! — на полном серьёзе заявила Хайди. — Вы, наверное, сильно заняты, поэтому я хотела сразу приступить к делу.
– Что ж, это забавно, конечно, но вы правы, у меня ещё много пациентов. Не хочу показаться грубым, мисс...
– Конечно-конечно, но тогда вам предстоит ещё одна встреча с инспектором. Раз вы так любите вести с ним светские беседы... — Хайди, улыбнувшись одними губами, недобро и хитро сверкнула глазами.
– Так и быть, мисс Трикс, я готов. Ваше общество мне более по сердцу. Может, хотите чаю? Пройдёмте в дом...
– Нет, вы же торопитесь, — отрезала Хайди, — так что поговорим здесь.
– Вы так говорите, будто я уже нахожусь на скамье подсудимых.
– Скажите, доктор, — твёрдым голосом произнесла Хайди, игнорируя его заигрывающую манеру, — как часто вы бываете в Бэйбери?
– Хм... — Шакли наконец перестал ухмыляться и внимательно посмотрел на собеседницу. — Если речь идёт о той деревне...
– О ней самой! — быстро перебила Хайди и уставилась на доктора в ожидании ответа. Тот открыл было рот, но, глянув на мисс Трикс, снисходительно улыбнулся.
– Я не могу не заметить кое-какой связи... — мягко начал он. — По-вашему, я знал бедную девочку, которую задушили? Думаю, спрашивать такое неуместно.
– А вы бы не думали, — бесхитростно предложила Хайди, — тогда мы бы быстрее покончили с этим...

Доктор уверенно посмотрел на мисс Трикс: в его взгляде сквозила холодность и даже надменность. Но, видно, привычка оставаться джентльменом в общении с женщиной, несмотря ни на что, прочно укоренилась в нём, и он по-прежнему дружелюбно заметил:

– Давайте начистоту. Вы скажете, что вам известно, и, если это правда, обещаю, не буду ничего утаивать. Конечно, если это имеет отношение к убийству... — с сомнением добавил он.
– Возможно, вы просто не увидите эту связь...
– В моей жизни пока не произошло ничего такого, за что я смог бы убить человека.
– Скучная у вас жизнь...

Доктор расхохотался:

– Наверно, я проще к ней отношусь: к вещам и людям. Не придаю значения пустым словам, за которые некоторые готовы перегрызть горло...
– Вы же были в Бэйбери!
– Давно, лечил там одну пациентку...
– Но вы не сказали...
– Кому? Полиции? — удивился доктор. — А зачем добавлять работающим как вол парням дополнительную работу? Скажи я им это, они бы ещё долго возились с ненужными людьми. Хотя могли бы потратить время на поиски настоящего убийцы...
– Как удобно! И кажется, все в деревне размышляют подобным вам образом.

Доктор снова улыбнулся, обнажив белоснежные зубы:

– Я вас понимаю... Но уверяю, вы ищете не там.
– Почему вы не женаты, доктор? — выпалила Хайди.

Шакли оценивающе посмотрел на неё:

– Знаете, мисс Трикс, ещё каких-то полвека назад я бы мог счесть ваш вопрос компрометирующим...
– Я не делаю намёков, доктор, мне важно знать.
– Вы же понимаете, что вопрос нескромный?
– Так мы и не о погоде речь ведём, — сказала Хайди.
– Хочу понять вашу логику, — неожиданно заявил доктор, — замуж за меня вы явно не собираетесь, то есть практического смысла ваш вопрос не имеет... Да и праздного тоже. Значит, я должен предположить, что каким-то образом моё давнишнее пребывание в Бэйбери и отсутствие жены связаны с убитой... Уж, не на ней ли, по-вашему, я должен был жениться? Помолвка расторглась, а я затаил обиду на молоденькую девушку?
– Конечно же, нет, — улыбнулась Хайди и резко спросила, — вы помните мисс Флеминг?

Вопрос попал в точку. Доктор ошарашенно поглядел на Хайди, которая теперь явно наслаждалась происходящим.

– Я практически не был знаком с ней. И уж тем более не был связан с мисс Флеминг никакими обязательствами, — не терпящим возражений тоном заявил доктор.
– Конечно, не были. Мисс Флеминг являлась невестой мистера Бадда...
– Кого? — доктор ошеломлённо поднял брови. — Вот уж удивили... Я не встречался с её женихом. Ислин ясно дала мне понять, что для неё я слишком беден.
– А вы... настаивали?
– Я не бегаю за девушками, мисс Трикс, — возмутился доктор Шакли, — у меня с мисс Флеминг состоялось одно единственное объяснение, после чего я не виделся с ней. В ту деревню я больше не ездил.
– И вы с ней не виделись после?
– Никогда! — отрезал доктор, а, подумав, добавил. — Раз вы утверждаете, что она была невестой Бадда, значит, свадьба почему-то расстроилась... Видимо, и у него с деньгами было туговато.
– Говорят, она любила Арли Бадда, но он плохо с ней обращался...
– Посмотрел бы я на этих знатоков... В той девушке был стержень, — как малому ребёнку стал втолковывать доктор, — а Бадд — слабак. Уверен, это она управляла им, но точно не наоборот.

От былых манер доктора не осталось и следа: в глазах сквозила жёсткость и готовность дать отпор. Хайди задумалась над его словами. Что же за личность была Ислин Флеминг на самом деле? И такое уж важное отношение она имеет ко всем этим событиям? Знающие Ислин мужчины видели в ней чуть ли не Люцифера. Хотя, по словам доктора Шакли, он-то и знаком с ней толком не был. А вот миссис Льюин хорошо отзывалась о девушке и сострадала ей. Как и Лилиан Додсон. Но так ли всё обстояло, как смотрелось со стороны? Голова у Хайди пошла кругом. Впервые по отношению к мисс Флеминг были упомянуты деньги. Алчная и жадная пустышка? Как мисс Орлаг? Но Онндрия не такая... Ей от мистера Додсона нужны не деньги, по крайней мере, не только они... Онндрия добивается своего и ни с кем не считается. А предмет её интереса — будь то мужчина, или богатство, значения не имеет.

Хайди рассеянно взглянула на доктора и стала прощаться.

Когда она уже сделала пару шагов, Шакли окликнул её.

– Я... Кто вам сказал о мисс Флеминг? Я думал, о нашем разговоре никто не знал.
– Вы и сказали...
– То есть, у вас нет свидетелей? Я сам выболтал вам всю подноготную? — не поверил доктор. — Но вы же первая заговорили о ней.
– Я просто подумала, что раз вы до сих пор не связали себя узами брака, у вас была несчастная или безответная любовь. В Бэйбери вы бывали, а потом соврали своей пациентке, что уезжаете в Лондон. Но вы оставались здесь и не практиковали в столице... Значит, что-то или кто-то не давал вам в Бэйбери покоя. Вряд ли это милая пожилая леди, которую вы лечили. А, учитывая внешность мисс Флеминг и то, как её описали местные жительницы...
– По-вашему, я просто не мог не влюбиться в неё? Чушь.
– В этом вопросе мужчины предсказуемы. К тому же, я заметила, с каким презрительным видом вы смотрите на мисс Орлаг и как обходите её за десять вёрст.
– Причём здесь мисс Орлаг? — нахмурился доктор.
– Она напоминает вам Ислин, не так ли?
– От Ислин всегда исходило очарование, это правда... Она умела расположить к себе. И Орлаг, по своей сути, недалеко от неё ушла. Та же Ислин, но уже без прикрас. Она не будет лебезить и заискивать, если ей что-нибудь нужно. Излишек прямоты, нет тонкости и хитрости. Хотя здесь вы и попали в точку. Внешнее сходство поразительное. Но ведь все куклы одинаково симпатичны и одинаково безличны...

* * *

Перед посещением мисс Онндрии Хайди наведалась в контору мистера Фейта. Добродушный Дик поздоровался с ней сердечно, как со старой знакомой.

– Как поживает миссис Фейт? — вежливо осведомилась Хайди.
– Нора, конечно же, переживает, — озабоченно заметил её муж, — но всё утрясётся. Такие вещи не проходят бесследно для людей с тонкой душевной организацией.
Хайди вскинула брови, но удержалась от едкого замечания по поводу «душевной организации» миссис Фейт.
– Вы знаете, что ваша жена раньше часто бывала в Бэйбери?
– Вам тоже это известно, — помрачнел Дик Фейт, что никак не вязалось с его привычным обликом, — я говорил Норе, что скрывать бесполезно! Да и бессмысленно. Правда всегда выплывает наружу, но, скрыв её — неважно, по каким причинам — ты сам оказываешься в невыгодном свете... Я же адвокат и знаю, как ведёт себя полиция. И как она мыслит. А Нора очень упрямая. Ну, что такого в том, что твоя подруга жила в одной деревне с убитой? Это же ещё не мотив, — ласково засмеялся мистер Фейт.
– Послушайте, мистер Фейт, вы же работали в Лондоне, — осторожно начала Хайди.
– Да, в одной очень хорошей фирме. К нам обращались только высокопоставленные лица и известные люди, в основном, из тех, кто дрожит за свою репутацию и не хочет ничего афишировать, — стал предаваться воспоминаниям Дик Фейт, — деликатные дела, сложные, безнадёжные, это к нам! Для меня это был полезный опыт!
– А фирма, случайно, называлась не «Майерз и Моллиган»?

Мистер Фейт, казалось, был приятно удивлён:

– Просто сразили меня! Как вы догадались?
– Вы не похожи на простого стряпчего, мистер Фейт, — заискивающе улыбнулась Хайди, — а про эту контору я слышала, когда жила в Лондоне. По правде, я и не надеялась, что вы служили именно там, но решила, что знаете вы о ней не понаслышке... Значит, я была права?
– Да, мне повезло, я проработал там целых пять лет. Затем отец попросил меня вернуться. Так что я был рад основать своё собственное дело. Масштаб, конечно, не тот, но я доволен. А вы ведь не просто из любопытства спрашиваете? Что-то случилось?

Хайди замялась:

– Это важно, мистер Фейт. И напрямую касается несчастной мисс Дингл...
Мистер Фейт сосредоточил всё своё внимание на Хайди:
– «Майерз и Моллиган» не занимаются уголовщиной... Если речь не идёт об их клиентах, конечно. Но разве мисс Дингл...
– Нет, не думаю, что она связана с этой фирмой. Но есть один человек, который может пролить свет на недавние события. И он один из сотрудников «Майерз и Моллиган»... Это точно!
– Я хочу покончить с этим делом как можно скорее. Но что именно я должен сделать? — спросил Дик Фейт.
– Мне нужны рекомендации. Без них никто в столице со мной не будет даже разговаривать...
– «Майерз и Моллиган» предупредительны во всём, что касается репутации, и тщательно оберегают интересы клиентов... — кивнул мистер Фейт.
– Я знаю, но, уверяю, мне не нужны чужие тайны из корыстных интересов...
– Я вам верю, мисс. И, конечно, постараюсь сделать всё, что в моих силах. Но не рассчитывайте на излишнюю откровенность. Если вы не будете достаточно убедительны, вас ожидает фиаско. И я вас предупредил...
– Спасибо, мистер Фейт. И не сочтите за наглость... Есть одна деталь, которую мне также стоит выяснить...
– Слушаю.
– Есть девушка. Мне нужно узнать её финансовое положение, получала ли она наследство, крупные суммы, нет ли у неё каких-либо задолженностей или проблем с налоговыми службами.
– Если она не клиентка «Майерз и Моллиган»...
– Сомневаюсь.
– Тогда вам достанут всю её подноготную. Мистер Патрик Уифкинсон. Обратитесь к нему, когда будете в Лондоне... И, к слову, он один из ценнейших сотрудников «Майерз и Моллиган», так что вам не придётся далеко ходить.

* * *

К мисс Орлаг Хайди направилась вместе с Гэри. Он решил лично убедиться в правдивости её слов о мистере Додсоне. Онндрия не скрывала досады от непрошеных гостей и всё время поглядывала на часы. Сообразив, что мисс Орлаг торопится, Хайди стала располагаться в самом мягком и комфортном кресле, методично взбивая подушку и придирчиво поправляя плед. Гэри с изумлением глядел на её приготовления: создавалось впечатление, будто Хайди собирается провести в этом кресле остаток жизни. Покончив с этой захватывающей процедурой, Хайди что-то промурлыкала мисс Орлаг о хорошей погоде. Она явно наслаждалась моментом и чувствовала себя как дома. Что нельзя было сказать о Гэри, который занял краешек дивана и сидел как на иголках.

– Мисс Орлаг, — наконец произнесла Хайди, — скажите, куда вы ездили в субботу, когда случилось убийство?
– А это допрос? — удивилась Онндрия. — На такие нескромные вопросы я готова ответить только в полиции.
– Хорошо, я попрошу инспектора, — милостиво кивнула Хайди, на что мисс Орлаг возмущённо покраснела, — хоть этого и можно было избежать, скажи вы, что никуда не ездили...
– Я уже сказала инспектору Мерсеру, что оставалась здесь. И вообще, не понимаю, почему я терплю вас в своём доме?
– Наверно, из любопытства? — улыбнулась Хайди. — Когда человеку есть, что скрывать, он всячески пытается понять, известен ли его секрет кому-либо ещё...
– Какие секреты? Послушайте, мисс Трикс...
– Смею вас заверить, ваша тайна уже не тайна. Мы всё узнали.

Онндрия в полном недоумении слушала Хайди, но не прерывала.

– Вы, конечно же, были на станции, там видели вашу машину.
– Трикс, — начал Гэри, но Хайди предостерегающе подняла вверх руку.
– Я уже говорила этому служаке Мерсеру, машина не моя... — Онндрия стала терять терпение.
– В таком случае, это машина-призрак. Но вы можете мне ничего не говорить, мы нашли надёжных свидетелей...
– Этого не может быть. Они напутали, — стояла на своём мисс Орлаг.
– Так же, как и о встречах с мистером Додсоном.

Лицо мисс Орлаг вытянулось, она вскочила, её глаза бешено завращались, поочерёдно испепеляя Гэри и Хайди.

– Наш разговор закончен, — холодно заявила она и указала рукой на дверь.
Хайди удовлетворённо кивнула и пошла к выходу, ведя за руку сопротивляющегося и что-то мямлящего в своё оправдание Гэри.
– Я ничего не знал, — успел напоследок крикнуть он, перед тем, как дверь захлопнулась и чуть не стукнула его по носу.
– Чего ты добилась? — в ужасе вопрошал Гэри, когда они шли по главной дороге. — Зачем намекнула про этого Додсона?
– Я хотела припугнуть её, чтобы она не натворила глупостей. Пока она думает, что об её похождениях никто не знает, то чувствует себя безнаказанно.
– О чём ты?
– Я могу только догадываться, что именно затеял этот Додсон... — мрачно заметила Хайди. — Но теперь они поостерегутся действовать открыто и напрямую.
– И сдался тебе этот «Алвис»! — негодующе воскликнул Гэри. — Что ты теперь скажешь Мерсеру? У тебя же нет никаких свидетелей.
– Конечно, есть! И я укажу на них инспектору. Мисс Орлаг, чёрт бы её побрал, была на станции, и доказать это проще простого.

* * *

В гостиной дома мисс Броди пахло цветами. Хризантемы и лилии покоились в высоких псевдокитайских вазах, издавая чарующий пряный аромат. Часть сосудов украшали листья и соцветия яблонь, сбрызганные дождевыми каплями, а сама мисс Броди, румяная и в ярко-красном вязаном жилете, напоминала розовый бутон.

Она очень обрадовалась Гэри и Хайди и выставила к их приходу вазочки с мёдом. Вересковый, липовый, одуванчиковый... От чайника уютно исходил пар, затуманивая воздух. Гэри тут же намазал щедрую порцию вязкой желтоватой жидкости на булочку. Хайди сделала глоток горячего чая без сахара и приступила к беседе.

– Мисс Броди, вы, наверно, удивлены нашим приходом...
– О, нисколько... Я рада, что хоть кто-то решился помочь мисс Слэттер.
– Но ведь полиция тоже не сидит сложа руки, — недоумевающее произнёс Гэри.

Мисс Броди обиженно поджала губы:

– Я с некоторых пор не доверяю полиции. С ними я бы не стала иметь дела. Только при крайней необходимости.

Гэри с Хайди молча переглянулись. Рассудив, что, кто сейчас не без странностей, Гэри пожал плечами и безмятежно, с проснувшимся аппетитом взялся за вторую булочку и новый вид мёда, больше напоминавший крем. Хайди неодобрительно покосилась на него и продолжила:

– То есть полиция с вами ещё не беседовала?
– Разумеется, они опросили всех. И меня в том числе. Сомневаюсь, что я хоть в чём-то помогла им, — мисс Броди замолчала и, неправильно истолковав молчание гостей, поспешно пояснила, — о, конечно же, я ничего не утаивала! Сказала, что знала... Вернее, я ничего не могла знать. Но именно это я и поведала им со всей откровенностью...

Казалось, мисс Броди совсем запуталась и тут же умолкла.

– А где вы были в тот день? — мягко поинтересовалась Хайди.
– Кажется, дома... — неуверенно сказала мисс Броди. — Уже столько времени прошло, трудно вот так сразу вспомнить...
– Но этот вопрос вам наверняка задавали на следующий день после убийства.

Мисс Броди вздрогнула:

– Да, припоминаю. Я, кажется, ездила в Колт-Сент-Олдуин договариваться о поставках мёда. Но в тот день мне не везло, мы так ни к чему и не пришли.
– Вы обычно ездите с корзиной, не так ли?
– На такие встречи? Почти всегда. Беру несколько сортов на пробу...
– А почему вы появились у миссис Бэррингтон без корзины? — спросил Гэри.

Щёки мисс Броди стали пунцовыми.

– Я... Я оставила её на кухне, чтобы не тащить в гостиную.

Гэри кивнул, удовлетворённый ответом. Но Хайди не понравилось, как хозяйка дома отреагировала на простой вопрос, и сказала:

– Мы недавно ездили в Бэйбери... Там довольно красиво.
– Да? — нервно откликнулась мисс Броди. — Может быть...
– Вы же бывали там? — скорее утвердительно, чем вопросительно сказала Хайди.
– Нет, конечно, нет, — голос мисс Броди звучал почти отчаянно. — Я никогда не бывала в той деревушке.
– О, как странно, а мне говорила о вас хозяйка того кафе... — изумилась Хайди. — Она сказала, что видела вас на какой-то ярмарке и запомнила, потому что такого вкусного мёда больше ни у кого не пробовала. Он и в самом деле бесподобен, да, Гэри?

Гэри только что набил рот тостами с этим самым мёдом и лихорадочно закивал.

– Да, — как ни в чём не бывало продолжила Хайди, — она ещё хотела прикупить у вас немного, но вы куда-то очень торопились...

Мисс Броди тут же сдала позиции:

– Ах да, я была там всего только раз. Так сказать, хотела расширить рынки сбыта. Искала новых покупателей, но безуспешно. Жаль, не увидела ту леди, о которой вы говорите...
– А когда вы там были?
– Давно, уже не помню... — быстро проговорила мисс Броди. Гэри тем временем с восхищением посмотрел на Хайди.
– Конечно, — не стала развивать тему Хайди, которая всегда отличалась чувством меры, — мисс Броди, я тут подумала, если вы возвращались в день убийства из Колт-Сент-Олдуина... Может, вы кого-нибудь видели на станции? Мисс Динн, например? Вы же ехали на поезде в 16.46?
На этот раз мисс Броди не заглотила наживку, а с уверенностью парировала:
– Нет, мисс, вы путаете... Поезд из Колт-Сент-Олдуина идёт не с запада, а с востока, на Шеффилд, а не наоборот. Я приехала обратным поездом в 16.15 и никого не видела.
– Какая я глупая. Ну, конечно же. Эта деревня совсем в другой стороне! — похлопала себя по лбу Хайди и наконец решилась попробовать мёд.
– Надо же, и в самом деле вкусно! — произнесла она, наслаждаясь почти белоснежной массой.
– Это мятный, — с нежностью пояснила мисс Броди, — очень редкий в наших краях! Думаю, мне очень повезло, что я основала своё дело. Пчеловодство — это моя страсть!
– У вас настоящий талант! — похвалил Гэри.
– Да, я рада, что могу заниматься тем, что нравится. Очень мало женщин могут этим похвастаться. Знаете, я уверена, что одна из самых больших удач в моей жизни в том, что я не вышла замуж!

От таких речей Гэри чуть не поперхнулся, а Хайди поглядела на пожилую женщину с явным одобрением.

– Я сама себе хозяйка, — пояснила мисс Броди, — распоряжаюсь своими деньгами, как хочу... Мой отец хотел оставить все семейные сбережения брату. Он был старомоден и считал, что мужчина должен владеть капиталом. Мой брат должен был содержать меня. Но наша мать была гораздо дальновиднее. Она настояла, чтобы деньги были поделены поровну. Отец, конечно, неистовствовал, но, обычно покорная и скромная женщина, моя мать, в этом вопросе оказалась непреклонна. И я благодарна ей за это...
– И вы ни разу не хотели выйти замуж? — поразился Гэри.
– Были мысли, — развела руками мисс Броди, — но я достаточно насмотрелась на слабых и зависимых мужчин, чтобы остаться при своём первоначальном мнении. Каким бы ни был представитель так называемого «сильного» пола, жалким или достойным, слабохарактерным или стойким, он всегда стремится повелевать женщиной. Наверно, у таких персон не возникает даже мысли о том, что женщины тоже имеют мозги, и, конечно, совсем за пределами их понимания такое чудо, как женщина, которая хоть в чём-то превосходит мужчину. Да что говорить, девятнадцатый век ещё не канул в лету, его плоды мы пожинаем сейчас...

Гэри сидел с хмурым видом, явно негодуя по поводу таких кощунственных речей. После он заметил Хайди, что мисс Броди впору объединиться с Норой Фейт и организовать Свободную Ассоциацию Независимых Женщин Кипресс-Гроув.
Мисс Броди умолкла и погрузилась в свои мысли, а Хайди стала оглядывать скромно обставленную комнату. На маленьком полированном столике в глаза ей бросился пожелтевший чёрно-белый снимок в вычурной рамке. С него на Хайди задорно поглядывал кудрявый мальчишка в итоновском костюмчике. Лучащаяся улыбка гармонировала с белым галстучком.

– Какой милый мальчик, — прошептала она, кивая на фотографию.

Мисс Броди вынырнула из грёз и печально вздохнула:

– Да, настоящий ангел. С него бы рисовать рождественские открытки. Но внешность обманывает. С ним были сплошные проблемы...
Зрачки мисс Броди словно помутнели, казалось, мыслями она была в далёком прошлом. Хайди не видела смысла в дальнейшем пребывании в этом доме и сердечно распрощалась с хозяйкой.

На улице Гэри надуто поглядел на неё:

– Трикс, мы с тобой потратили уйму времени, но так ничего и не выяснили толком. Какой был смысл в этом визите? Конечно, я отдаю тебе должное: своей настойчивостью ты вынудила мисс Броди признаться, но ты вроде и так не сомневалась, что она бывала в Бэйбери. Конечно, лишнее свидетельство не помешает... Но подозреваемых всё больше, а конкретных улик ни одной.
– Гэри-Гэри... Как ты можешь не видеть того, что вижу я? Если мои предположения верны, мисс Броди — очень ценный свидетель. Если не самый ценный... Правда, она и сама не догадывается об этом. Пока рановато вызывать её на откровенность...
– Да что такого она может знать? — недоумевающе восклицал Гэри.
– Рано-рано... Если всё именно так, как я думаю, то нужно поскорей определиться с мотивом. Это главное. Без него наши улики — пыль...
– Да какие улики? Пока нас ведут домыслы и сомнительные гипотезы.
– Как же? — возмутилась Хайди. — А фото мальчика, нежелание мисс Броди ни под каким видом общаться с полицией, эта её корзинка с мёдом? Сумасшествие мистера Бадда и машина мисс Орлаг на станции? Это чистые факты! Я с ними считаюсь...

Гэри сомнительно покачал головой:

– Знаешь, что я называю фактом? Например, то, что хозяйка того кафе в Бэйбери видела нашу неуловимую мисс Броди. Тебе очень повезло. Хотя лично я знал, что, если она бывала в тех местах, то не могла пройти незамеченной.
– О чём ты? — Хайди округлила глаза. — Я всё выдумала. Никто её не видел. С мисс Броди такое прошло в отличие, как ты заметил, от мисс Орлаг... Мисс Броди довольно слабая, доверчивая личность и к тому же излишне боязливая. Конечно, у неё есть повод, чтобы испытывать страх...

Гэри был ошеломлён и только и смог вымолвить:

– Ты так уверенно лгала... В этом деле, получается, вообще никто ничего не видел...
– Какой ты наивный, ей-богу! — засмеялась Хайди. — Я уверена, свидетелей море... Вот только проблема, как определить того самого, нужного человека. Помнишь, о чём сетовал инспектор? К нему заявилась туча народу, и все видели разное... Но не может быть, чтобы все врали или заблуждались. Кто-то из этих людей точно сказал правду.
– По-моему, иметь такие показания всё равно, что не иметь их совсем! Как именно ты собралась вычленять из кучи сора драгоценные жемчужинки?
– О, это очень просто, мистер Диллман, — подмигнула Хайди, — я буду сопоставлять рассказы очевидцев с уже имеющимися фактами!

* * *

Мадам Четтер, экономка миссис Бэррингтон, важно проследовала через холл, ведя за собой Хайди. На пороге гостиной она остановилась и, слегка прикрыв глаза, высокопарно, будто на приёме у королевы, отрапортовала: «Мисс Трикс».

Сама миссис Бэррингтон восседала в кресле. Её облачение составляло серовато-зёлёное, наглухо застёгнутое платье из корда годов, эдак, 90-х. Поверх жёсткого воротничка броско выделялась янтарная брошь. В сморщенных и костлявых руках вдова держала запыленный бархатный веер цвета шалфея.

– Как любезно с вашей стороны отдать дань возрасту и мудрости, сперва поздоровавшись со мной. Динн ещё успеет с вами наболтаться.
– Разумеется, миссис Бэррингтон, только сегодня я пришла именно к вам.
Вдова округлила глаза и в удивлении поджала губы.

– Неожиданно. Но что вы хотите мне сказать?

– Честно говоря, — замялась Хайди, — я только хотела спросить. И, если вы посчитаете нужным мне сообщить...
– Хватит этих церемоний, — перебила миссис Бэррингтон, — у меня от них пухнет голова. Скажи толком, что от меня нужно.
– Вы помните тот обед, на котором все мы присутствовали: я, Динн, моя тётя, мистер и миссис Фейт. Это было в четверг, за два дня до...
– Не продолжай! — подняла вверх ладонь миссис Бэррингтон. — На память я пока не жалуюсь. А, учитывая, сколько неудобств доставили мне эти ужасы...
– К вам в тот день пришла мисс Броди...
– Да, заявилась без приглашения, — возмутилась вдова.
– И что-то хотела от вас...
– Она собиралась продать мне этот гадкий мёд, до которого мне и дел-то нет.
– Миссис Бэррингтон, — упреждающе покачала головой Хайди, — у мисс Броди не хватает фантазии, и, конечно, человек старается говорить о том, в чём разбирается. Так он чувствует себя уверенней, когда начинают задавать заковыристые вопросы... Ложь не исключение. Можно с уверенностью заявить, если в речи мисс Броди начинает фигурировать мёд, она говорит неправду... Не продавать пчелиное лакомство приходила она в тот раз...
– Вот что вы узнали? — ухмыльнулась миссис Бэррингтон. — Только зачем вам нужно это разнюхивать? Не хотите ли вы слупить с бедняжки Броди пару сотен фунтов?
– А есть за что? — в тон ей ответила Хайди.

Щёки вдовы вспыхнули:

– Я никогда не занималась шантажом, и этой грязью никто не посмеет запятнать моё имя! — её глаза так и пылали праведным гневом.
– Но и мне претит вымогательство, — сказала Хайди.
– Тогда что вас ведёт? Если бы на вашем месте сидела миссис Макьюэн, я бы выставила её вон, да и пожурила бы ещё. Но вы не похожи на старую сплетницу...
– Но похожа на шантажистку... — укоряюще произнесла Хайди.
– Нравы изменились. Всё стало гораздо хуже. Люди в том числе.
– Ну, не знаю, — не согласилась Хайди, — к слову, детей сейчас бьют реже, а если и наказывают, то обходятся без порки.
– И что из них выходит? — фыркнула старуха. — Вот Динн точно не лупили в детстве. Да и вас, кажется, тоже...

Хайди не стала развивать эту тему, но сказала:

– Вы же знаете, что произошло убийство...

Лицо вдовы просияло:

– Теперь понятно! Как вы пронюхали об этом, я не знаю, но вы та ещё проныра.

Хайди проглотила сомнительный комплимент и спросила:

– Как давно вы знаете о мистере Броди?
– Об этом разбойнике? Лучше бы я его не знала. Очень жаль, что отменили каторжные работы... К таким личностям нужно быть беспощадными.
– И всё-таки?
– Я помню его ещё мальчишкой. Шалопай и хулиган. А его матушка только пожимала плечами и называла сыночка «баловником». И что из этого вышло?
– Брат мисс Броди сидел в тюрьме?
– За воровство! — свирепо закивала вдова. — Было ещё разбойное нападение, но тогда для судьи не хватило доказательств... хотя все понимали, что это он.
Хайди вспомнила симпатичного кудрявого мальчишку, проказливо глядевшего на неё со старого снимка. Мисс Броди упомянула, что с ним всегда было много проблем...
– Кто-нибудь знает об этом? — спросила Хайди.
– Мало кто об этом помнит сейчас, — ответила миссис Бэррингтон, — что толку ворошить прошлое. К тому же, его так давно не было в наших краях, что местные сплетницы решили, будто он умер.
– Но ведь он жив?
– Живее всех живых! — помрачнела старуха. — И снова преследует безотказную и слабохарактерную дурёху Лин.
– Он снова появился здесь? — уточнила Хайди.
– Имел же наглость! — возмутилась вдова. — Пришёл к ней, без денег и вещей. Она накормила его и... решила оставить у себя. Я просто ушам своим не поверила.
– У себя в доме? — поразилась Хайди. — Где же она прячет его? Я была у неё на днях.
– Нет, конечно! — решительно заявила миссис Бэррингтон. — Я сразу сообразила, что к чему. Она стала нервная, всё домой торопилась, перестала приглашать к себе знакомых. Я её прижала к стенке. Она мне всё и выложила. Я, конечно, поставила ультиматум! Чтобы ноги его в нашей деревне не было. Не удивлюсь, если этот... человек, — презрительно добавила она, — снова что-нибудь натворил и скрывается от полиции!
– И мисс Броди послушалась?
– Куда ей было деваться! Я предупредила, что поставлю на уши весь Кипресс-Гроув. И её брат здесь больше не появлялся... Вернее, как я потом узнала, он по-прежнему ошивается в наших краях. Может, в деревне по соседству или в лесу... а Лин всё так же таскается к нему с провизией.
– Как вы об этом узнали?
– Думаю, так же как и вы... — хмыкнула вдова. — Уж больно часто она стала появляться на людях с этой корзиной. Тоже мне, предпринимательница!
– Мисс Броди приходила к вам, чтобы... просить за брата? — догадалась Хайди.
– Я просто дар речи потеряла от такого бесстыжего нахальства. Да, в тот четверг она пришла, чтобы уговорить меня оставить её драгоценного родственника в покое. Сказала, что ему приходится туго, и она вынуждена до поры до времени помогать ему. Честно, моё сердце дрогнуло, — к полному удивлению Хайди призналась миссис Бэррингтон, — я дала ей сроку три месяца... А потом произошло это... убийство, в которое втянули меня и племянницу. И мисс Броди снова пришла ко мне.
– Она пришла к вам? — недоверчиво спросила Хайди.
– Я сама поразилась. Но она с порога стала уверять меня, что её брат здесь ни при чём, я даже сначала не поняла, о чём речь. Лин просила не говорить о нём в полиции, якобы его снова посадят, а он не виноват...
– И как вы это восприняли?
– Противоречиво... Вы удивитесь, но я и вправду даже мысли не держала об этом мистере Броди! Но вот после её слов ко мне закрались сомнения... Девушку убили в лесу, и брат Лин вполне мог бродить где-то неподалёку... Правда, я уже знала, что преступник ничего не взял у убитой... Если бы её ограбили, я бы тут же указала на него. Нет, здесь я согласилась с Лин. Мистеру Броди было не нужно, чтобы здесь мелькала полиция. Он сидит тише воды, ниже травы...
– Так, если он, по-вашему, не виновен, полиция бы разобралась...
– Сомневаюсь! — негодующе зачастила старуха. — На него бы свалили все нераскрытые дела... А по всей округе разошлась бы весть: эта миссис Бэррингтон всё знала, это она позволила негодяю шариться вокруг и творить свои тёмные дела.
– Но, где он сейчас, вы знаете?
– Я, конечно, предупредила Лин: если она не хочет снова увидеть брата за решёткой, ему лучше поскорей убраться отсюда. Но, если у него ни гроша за душой, куда он пойдёт! — фыркнула она. — Ох, чует моё сердце, он до сих пор здесь бродит...

Покидая дом, Хайди проходила по широкому холлу, обитому старинными панелями.

Резкий возглас вывел её из задумчивого состояния. Из полуоткрытой двери, вёдшей на лестницу, слышались сердитые голоса. Экономка, мадам Четтер, сердито выговаривала кого-то из прислуги:

– Снова ты за своё, Энн! Я тебя предупреждаю! Если миссис Бэррингтон услышит...
– Она ничего не услышит, если ВЫ ей не расскажете! — гневно отвечал ей тоненький и писклявый голосок.
– Звонить сюда, — шипела мадам Четтер, будто капли раскалённого масла падали на сковородку. — Иметь наглость давать номер хозяйки! Будто это какой-то притон!
– Она всё равно почти не пользуется телефоном! Ей что — жалко, если Колин один раз свяжется со мной?!
– Ты обязана выполнять указания мадам! — не утихала экономка.
– Я и выполняю, — вторила ей Энн, — один звоночек ничего не решит! А если я и дальше буду потворствовать вашим диким требованиям и правилам, то никогда не выйду замуж. Колин поступит со мной так же, как Робби. Найдёт более современную девушку, которая может пользоваться телефоном, когда хочет! Вы этого хотите, я знаю!!

Хайди быстро прошла к массивной тёмной входной двери и выбралась на воздух.

Выйдя на широкую подъездную аллею дома миссис Бэррингтон, подальше от чужих секретов и сплетен, Хайди задумалась. Только что она получила подтверждения своим догадкам. Сейчас стоило навестить инспектора, вот только нужно ли упоминать мистера Броди? Может, пожилая вдова права, и полиция уцепится за единственную толковую версию, которая либо заведёт их в тупик, либо отправит невинного человека на виселицу? Правда, инспектор Мерсер производил впечатление рассудительного и справедливого джентльмена... И так ли безобиден мистер Броди? Хайди была в замешательстве. Нет, решила она, если обвинять бывшего преступника, то всё произошедшее выглядит абсолютно нелогично!

Хайди ступила на дорожку. Сейчас к образу глубокомыслящего детектива очень кстати пришлась бы трубка. Нет, подумала Хайди, трубка — это неженственно. Вот если бы сигарета... Только Хайди не курила. Она была убеждена, что никотин — это яд. Как и кокаин... Её образованные друзья-мужчины над таким нелепым предположением только посмеивались.

У лотка со сладостями она заметила ребятишек: мальчик и девочка погодки что-то с увлечением обсуждали. Хайди незаметно подступила ближе.

– Что за прелесть этот вертокрыл! — восхищалась девчушка, рассматривая цветастую картинку новой испанской летательной машины с винтом.
– Какая ты глупая! Как можно не знать, что это за чудо техники и как оно зовётся?
– Я впервые это вижу... — пролепетала девочка. — И как называется эта штука?
– Эта «штука» называется автожил, — гордо прокартавил мальчуган.
– Она сама так себя называет?
– Что? — не понял мальчик.
– Почему ты говоришь «называется»?
– Ну, потому что её так зовут.
– Кто?
– Что "кто"?
– Кто её так называет?
– Ясно, кто. Все.
– Я не зову, значит, уже не все. Ты хочешь сказать, её так зовут некоторые люди?
– А кто же ещё? Не собаки же и не кошки... — захихикал мальчишка.
– А может, на самом деле она по-другому называется?
– Это как?
– Ну, откуда я знаю, как. Она же не скажет.
– Ты глупа! Она не лазговаливает.
– Нет, это ты глупый. Если она не говорит, то ты не можешь в точности знать, как её зовут. Люди придумывают вещам имена, так как не знают настоящих. Невежливо и небезопасно обращаться к незнакомцам. Если кто-то назвал эту железяку автожиром, то почему я не могу назвать её вертокрыл?

На секунду мальчик запнулся, лишившись дара речи, но продолжил спор:

– Нет, Лози-Энн, не можешь!
– И кстати, меня зовут не Рози-Энн.
– С каких это пол?
– С тех самых, как я появилась на свет, Тим.
– Но тебя так назвали...
– Мама и папа не знали моего имени, а я была слишком маленькой, чтобы им его поведать. А теперь я выросла и хочу называться своим настоящим именем.
– И каким же?
– Алиса «Королева Фей» Австрийская.
– А почему Австлийская? — только и смог вымолвить Тимми.
– Ну, не Ирландская же. Их феи жестокие и воруют детей. А я добрая! Раз я сказала тебе своё имя, скажи мне своё. Так будет честно.
– Тимми же, — тихо и уже не слишком уверенно ответил мальчик.
– Да я же не про то! Как ТВОЁ имя? Как ты сам себя зовёшь?
– Так и зову...
– Это потому что ты маленький... — преподавательским тоном ответила Рози-Энн. — Я вот уже большая. Я знаю.
– Я тоже большой! — возмутился Тимми.
– Тогда ты должен знать своё имя.
– Личалд «Львиное Селдце», — выпалил Тим.

Рози-Энн покачала головой:

– Такого не может быть. Одинаковых имён не бывает. Все люди разные.
– Точно! Я Тим Бесстлашный Льви... Тиглиное Селдце!
– Что ж, — с сомнением сказала Королева, — это больше похоже на правду.

Хайди засмеялась и в приподнятом настроении направилась в полицейский участок.


Рецензии