Сцена 10 - Купание

"ТРОН БОГОВ"
Сцена 10.
Река Стикс. У берега лодка. В ней Харон.

ХАРОН:
Неважный выдался денёк в и так неважном крае –
К Аиду в царство все попасть хотят.
С утра уже с десяток переправил
Я душ умерших. И от этого не рад.
Ведь мне обратно в лодке плыть порожней
Гораздо более приятно, чем туда
Везти по одному, а то и по два
А то и по три тисовых гроба.
И что у них там наверху такого приключилось?
Ведь раньше мне исправно налегке
Одну лишь душу доставлял Гермес, без гроба,
Чтобы её я переправил по реке.
А нынче же приходит такой Страшный,
Тяжёлый ящик бросит на песок,
Махнёт рукой – вези, мол – и обратно
За новой порцией отправиться. Помог
Он мне хотя б сначала загрузиться,
Ведь я к такой работе не привык.
Не грузчик я, чтоб с грузами возиться,
А перевозчик, немощный старик…

(входит Гермес)

ГЕРМЕС:
Харон, как поживаешь? Как работа?
Сегодня не похоже на вчера?

ХАРОН:
Работаю я до седьмого пота
Весь день с того момента, как с утра
Мне первый гроб на пляж не приземлился.
Его принёс с собою страшный монстр
И тотчас же обратно удалился.
Я в ужасе стоял, а он принёс
Ещё один, потом ещё. На третий
Раз он меня поднял своей рукой.
Другой рукой пощёчину отвесил.
Гермес, как хорошо работалось с тобой…

ГЕРМЕС:
Харон, не бойся. Только эти сутки
Меня сей добрый малый подменяет.
(в сторону)
Договорился с ним недорого.
(громко)
Послушай
Всё дело в том, что сам я очень занят.
Тебе я расскажу, но по секрету,
Что нынче наш Верховный Государь,
А с ним и родственники все сюда приедут
Немного покупаться здесь…

ХАРОН:
Как встарь,
Когда Кроноса боги победили,
И на престол засел великий Зевс.
Да, времена ещё те не забыли.

ГЕРМЕС:
За этим и послал меня отец,
Чтоб, прилетев сюда, я побыстрее
Создал все подходящие условья.
Бумажки, например, чтоб не бросали
Людские души – мы их перевозим
В для этого специально отведённых
Контейнерах. И посмотри, как чисто.

ХАРОН:
Вот только тяжело немного.

ГЕРМЕС:
Ладно.
Ведь это на сегодня. А назавтра
Всё будет как по-прежнему. Но слушай,
К тебе есть тоже дело непростое.
Сейчас поток умерших остановлен,
Чтобы богам купаться не мешали,
И ты переправляйся на тот берег
Да проследи за тем, чтоб и оттуда
Помех не возникало для купанья.

ХАРОН:
Ну, я поплыл.

ГЕРМЕС:
Держи весло ровнее.
Дай, подтолкну тебя. Вот так. Давай, до встречи.
(Харон отчаливает. Гермес один)
Отправился Харон – всему поверил.
Но и меня, не зная сам об этом,
Напряг серьёзно тем, что раньше боги
На этой речке раз уже бывали.
А может, и не раз. Мне нужно будет
Их посильней запутать. Да, всё больше
И больше трудностей такому выпадает,
Кому всё меньше до заветной цели остаётся.
Удачный ход был с душами умерших.
Чтоб просто так по пляжу не бродили
И тем не вызывали подозрений,
Теперь лежат по ящичкам. В сторонке
Пока их складывает мой помощник.
А нрав его действительно суровый.
Не будь нужды – я с ним бы не общался.
Под вечер он с Хароном переправит
Запасы, что успеют накопиться.

(появляется Главк)

ГЛАВК:
Вот, вижу, и река передо мною.
Должно быть, та, что Летой называют.

ГЕРМЕС:
Вуглускр! Я так рад, что ты добрался
Досюда раньше прочих, ведь имею
К тебе я очень выгодное дело.

ГЛАВК:
Какое? Если не секрет, скажи мне.

ГЕРМЕС:
А ты не изменился в отношении
К тому металлу, что зовётся золотишком?

ГЛАВК:
Его люблю по-прежнему.

ГЕРМЕС:
Ну, слушай.
(шепчет Главку на ухо)

ГЛАВК:
Ого! Как разом всё перевернулось!
Тебе серьёзно это обойдётся.

ГЕРМЕС:
С тобою рассчитаемся, ты только
Исполни всё в тот час, как знак подам я.

ГЛАВК:
Конечно. Не волнуйся. Но зарплату
За это дело я определяю
Себе в пятнадцать тысяч. Золотыми.

ГЕРМЕС:
Договорились. Ну, я отправляюсь
Досюда проводить свою родню,
Чтоб ненароком братья не добрались
До Леты настоящей. Ты останься
И подожди нас здесь. И помни – злато
Тебя за это дело ожидает.

(Гермес уходит. Главк один)

ГЛАВК:
Какой хитрец Гермес. Такую кашу
Смог заварить, что даже мне досталась
Приличнейшая порция отвара.
Хотя об этом рано рассуждаю,
И нужно будет много поработать.
Так значит эта речка Стиксом
Зовётся, и купанье безопасно
В её водице. Очень интересно.
А кто же это там вдали маячит?
В малюсеньком корыте, что я лодкой
Назвать в рассудке здравом не решаюсь.
Должно быть, тот известный перевозчик
В Аида царство. Что ж, пусть отдыхает.
Пока ещё мне верен мой рассудок
И корчить я не должен психопата –
Не буду называть корыто лодкой,
Ведь на море я лодок навидался.

(присаживается на берегу. В ожидании пока Гермес будет водить своих родственников по окрестностям, Главк запевает песню «Билли Бук»)

ГЛАВК:
Мы проплыли мили
И прошли моря.
Перед нами расступались
Порты и города.

Мы награбили повсюду
Золото одно.
Капитан его зарыл,
Но только от кого?

Карту нам отдал,
А сам умчался в порт.
И сказал он нам:
«Вперёд! Вперёд!

Вы найдёте всё
Там, где я написал!»
Так наш капитан
Билли Бук сказал.

Пять шагов на север,
Пять шагов на юг –
Так составил карту
Билли Бук.
Мы идём с лопатами
И с киркой,
Чтоб достать
Клад золотой.

Мы прошли по карте
Остров весь насквозь.
И по карте мы нашли
Болото лишь одно.

Ах ты сын медузы,
Билли Бук!
Обманул ты нас,
И вот твой смертный час!

Пять шагов на север,
Пять шагов на юг –
Так составил карту
Билли Бук.
Мы идём с лопатами
И с киркой.
Эй, Билли,
Мы за тобой!

Паруса подняты
И блестят штыки.
Билли Бук на рее
С верёвкою на шее.

Так закончил дни свои
Билли Бук,
Потому что он
Был нас всех жадней.
 
(наконец появляется Гермес, за ним все боги)
 
ГЕРМЕС:
Я говорил, что доведу? Вот и довёл вас.
Пожалуйста, любуйтесь на просторы
Реки великой, что зовётся Летой.

ЗЕВС:
А мы уже отчаялись увидеть
Её сегодня.

ПОСЕЙДОН:
Лично я и завтра
Не ждал с ней встречи.

ДИОНИС:
Братья, отпустите.
Желаю из неё напиться,
Да и заснуть – так ноги онемели,
Устав блуждать весь день по косогорам.

(Арес и Гефест роняют Диониса оземь)

АРЕС и ГЕФЕСТ (хором):
Ага, и вправду что-то притомились.

АПОЛЛОН:
А что хотели вы? Девятый час уж бродим!
Коль не сломалась бы давеча колесница,
Да ты, Гефест, не позабыл бы инструменты,
Тогда, нисколько не лукавя, говорю вам,
Давно бы оказались мы на месте.

ГЕРМЕС:
Ну что, передохнули? Все готовы
Участвовать в тяжёлом испытании?

ЗЕВС:
Ты к нам не обращайся. Вот твой братец.
(указывает на Ареса)
Его и спрашивай.

ГЕРМЕС (тихо, Главку):
Давай, Вуглускр.
Пришёл твой час.

ГЛАВК:
Не буду я купаться!

ГЕРМЕС:
Чего? Вуглускр, хватит пререкаться!

ГЛАВК:
Пока не назовёшь ты моё имя
Хоть раз нормально – от меня не жди
Ты помощи ни словом, ни на деле.
Так как меня зовут?

ГЕРМЕС:
Ну извини…
Не помню я и не могу запомнить,
Как обращаться к Вам, Великий Бог
Пучин морских. Наследник Посейдона
Ты в будущем. Вот только бы помог
Сейчас мне. Всё потом устрою.

ГЛАВК:
Ну, коли так пошли теперь дела…
Об этом больше я с тобой не спорю,
А в речку прыгаю быстрей!
(громко)
Ура-а-а!
(бежит, ныряет в воду)

ГЕФЕСТ:
Ого! Смотрите, братцы – разбежался
И прыгнул в речку.

АПОЛЛОН:
Да уж, сиганул
Проворно. Видно, очень надо.

ГЕРМЕС:
А может, поскользнулся?

ГЕФЕСТ:
Нет, нырнул
Намеренно. Я это точно видел.

АРЕС:
Скажите мне, а кто это такой?

АФРОДИТА:
Его, быть может, кто-нибудь обидел?

ДИОНИС:
Не уплывай! Возьми меня с собой!

ЗЕВС:
Ему верёвку киньте, ведь утонет!

ПОСЕЙДОН:
Ребята, быстренько…

РЕБЯТА (Арес и Гефест):
Угу.

АРЕС (продолжает):
Эй, Аполлон, скажи – а где верёвка?

АПОЛЛОН:
Она вот здесь, но отвязать я не могу.

ГЕРМЕС (в сторону):
О нет! Они нашли канат Харона,
Которым он привязывает бот,
Когда швартуется.
(громко)
Давайте помогу вам.

ПОСЕЙДОН:
Ребята, быстренько. Пока ещё плывёт
Наш бедный Главк. Но скоро ведь утонет.

АРЕС:
Всем отойти – мечом я рубану!
Вот так. Пожалуйте – готово.

ЗЕВС:
Живей кидайте, скоро уж ко дну
Пойдёт. Вон пузыри пускает.

АРЕС:
Лови!

ГЕФЕСТ:
Держи!

АФРОДИТА:
Хватайся за неё!

АПОЛЛОН:
Поймал?

АРЕС:
Схватил – не отпускает.

ГЕРМЕС:
Тогда быстрей вытаскивай его!

(Арес вытаскивает Главка)

ГЛАВК:
Я с миром к вам пришёл, чтоб обесчестить
Всех вас в особо жёсткой форме.
Тебя я «главк» – (указывает на Ареса).
Тебя два раза «главк» – (указывает на Зевса).
Меня зовут Корнхолио Великий!

АРЕС:
О чём он говорит? Не понимаю.

ГЛАВК:
Ишак не блеет, кошка не мычит
И курочка не доит хлебороба.
Козёл танцует – кот, видать, молчит.
А значит, ей пора под крышку гроба.
(указывает на Афродиту. Та падает в обморок).

ГЕФЕСТ (подхватывая Афродиту):
Какого гроба? Ты чего несёшь?
О чём толкуешь – сам хоть понимаешь?

ГЛАВК:
Корнхолио великий всех умней.
Я научу вас жизни, мудрецы.
Тебе
(показывает на Гефеста)
причёску сделать под него.
(указывает на Аполлона).
Тебе
(показывает на Посейдона)
рога приклеить к подбородку.
Его
(указывает на Гермеса)
подвесить за ноги на столб,
А этому
(показывает на Диониса)
деньжат подать на водку.

ДИОНИС:
А парень дело говорит, ребят…
Какой действительно, Корнхолио, ты умный.

АРЕС (Дионису):
Молчать!
(Главку-Корнхолио)
Стоять на месте, психопат!

ЗЕВС:
Свяжи его, пока не стал он буйный.

ГЛАВК:
Какая вилка! Можно поиграться?
(указывает на трезубец Посейдона)

АРЕС:
Чего-то расхотелось мне купаться.
Таким придурком чтобы стать? Да ни за что!
Пускай Гермес один ныряет. Я не буду.

ГЛАВК:
Я вилку попросил ведь только что!
(Вырывает у Посейдона трезубец)
Какой подарок! В жизни не забуду.
(начинает носиться по пляжу и верещать, изображая североамериканских индейцев-охотников)

ПОСЕЙДОН (в ужасе):
Безумец! Опусти трезубец!

(раздаётся удар грома, вспыхивает молния. Все падают. Гаснет свет. Тишина)

АПОЛЛОН:
Все целы?

ДИОНИС:
Да, все кто упал.

АПОЛЛОН:
А ты чего?

ДИОНИС:
А я и не вставал.

(появляется свет)

АПОЛЛОН (подымаясь):
Ну, хорошо. А как же этот псих?

АФРОДИТА:
Лежит неподалёку бездыханно.

АПОЛЛОН:
Ну доигрался, что могу сказать?

ПОСЕЙДОН:
Да хватит! Вёл действительно он странно
Себя и в прежние года. Был спутник
Рыбачьих и торговых кораблей.
Шутя на мель их наводил или серьёзно
Спасал от страшной бури. Всё в нём было:
И шутка, и серьёзность в том же теле.
И должен вам сказать, что я любил
Его почти что как единственного сына.
В то время как Протей, родная кровь
И плоть моя всё дальше удалялся,
Всё меньше понимали мы друг друга.
И больше погружался он в себя,
Закрывшись от наскучившего мира.
Мой Шут – мой Главк его мне заменял.
Проказами иль умными речами
Он отвлекал меня от тягостных раздумий
И заставлял взбодриться и идти
Вперёд наперекор судьбе и року.
Теперь злой рок его постиг, и с этим
Мой Шут уж справиться никак не в силах.
А в речку, думаю, он прыгнул лишь затем,
Чтобы у всех собравшихся развеять
Тоску, а также разогнать тревогу,
Которую все явно ощущали
Перед серьёзным испытанием. Что ж, проделка
Сия бедняжке обошлась ценою жизни.
А главное, при этом настроение
У всех создалось не совсем такое,
Какое ты хотел, мой верный Шут.
И хоть один рыдаю над тобою –
Другие тоже не «бодры и веселы».
Ты спишь, и на прощанье говорю я,
Что шутка самая последняя твоя
Не удалась. И громко вслух, как раньше
Спрошу: «То правда?». И придётся самому
Мне подтверждать: «То правда. Да, то правда».

ЗЕВС:
Ну что же, в действии увидели мы силу,
Которой обладает речка Лета.
И чувствую – увиденное нами
На всех произвело такое впечатление,
Что кое-кто раздумал окунаться
В неё. Арес, что скажешь ты на это?

АРЕС:
Уже сказал, и повторять не буду.
Позицию я эту занимаю жёстко.
Разубеждать меня – впустую тратить время.

ЗЕВС:
Понятно. Что тогда ответит
На это наш ещё один участник?
Ведь коли меня уши не подводят,
То до сих пор он сохранял молчанье,
Решенья своего не изъявляя.
Давай, Гермес. Что ты на это скажешь?

ГЕРМЕС:
Отец, мне странно слышать речь такую
От Вас. Ведь я своё решенье
Вслух изъявлял давно, на том совете,
Где это испытанье обсуждалось.
Сказал я, что намерен искупаться.
А раз сказав, привык не отступаться.

ЗЕВС:
Тогда прошу. Исполни, что задумал.

ГЕРМЕС:
Иду, отец. Мне пожелай удачи.

ЗЕВС:
Удачи, сын. Скорее возвращайся.

АРЕС (в сторону):
Пади под воду. Сгинь. Не появляйся.

(Гермес идёт к реке, ныряет в воду)

ЗЕВС:
Нырнул?

АПОЛЛОН:
Нырнул.

ЗЕВС (в сторону):
К чему переживаю
Я так, как будто страшная опасность
Ему сейчас реально угрожает?
Ведь знаю же, что всё это уловка,
Спектакль для родни, и что серьёзно
Бояться нечего. Но ужас нагоняет
Недавняя трагедия и горе,
Которые свалились Посейдону,
Не ждавшему такого поворота
Событий. Вон, блестя слезами,
Стоит и смотрит на реку. Так тихо…
Ну почему совсем не слышно всплесков?
С чего все напряглись и сверлят воду
Такими ненасытными глазами,
Как будто только вышли из пустыни?
Не знаю я, но сам взглянуть не в силах,
Как сын мой? Жив, или пошёл под воду?

(Гермес выходит из реки)

АПОЛЛОН:
Он истинный наш царь – прошёл он испытанье.

ЗЕВС (оборачиваясь):
Так воздадим же славу Государю.

(все падают на колени)

ГЕРМЕС:
Отец мой, подымись с колен. Не стоит
Земля того, чтоб на неё ты опускался.
Иди ко мне. Тебя я поцелую
И обниму. Вернулся я обратно.
(заключает Зевса в объятия)
И вы, мои родные, подымайтесь.
Ты, Дионис, напротив, можешь лечь.
Располагайтесь так, как вам удобно,
И радуйтесь – ваш брат и ваш племянник
(кивает Посейдону)
Достойно вынес тяжесть испытанья.
С водой боролся долго. Эта сила
Ни с чем, пожалуй, в мире не сравнится.
Меня со всех сторон она встречала
И обступала, не давая ходу,
Лишить меня старалась чувств и мыслей
И затащить бездумного на дно,
А там держать века, не отпуская,
Как всех, кого до этого глотала.
Но я не дался ей, и, удивившись,
Она меня кружить в водоворотах
Так принялась, что потемнели очи,
И света больше я не различая,
С ней продолжал бороться в темноте.
Вода меня на скалы натыкала,
И, острыми камнями раздирая,
Пыталась силой выбить покоренье.
Я не сдавался. И тогда теченье
Затормозилось. Очи мне раскрыв,
Река такие ужасы явила,
Что, думаю, страшнее нет на свете.
Я оставался холоден – и эти
Картины постепенно испарились
И воды отпустили, расступились.
Река сдалась и вынесла на берег.

ЗЕВС:
Сынок мой, ты герой. И я спокоен,
Когда престол такому доверяю.

ВСЕ (хором):
Да здравствует наш царь Гермес Речной!

ГЕРМЕС:
Спасибо, дорогие. Я считаю,
Что нам давно пора уже покинуть
Сей берег. Да и отправляться
Обратною дорогой во дворец.
Идите. Я последую за вами.
(все уходят. Гермес один)
Лежишь ты бездыханно, мой Вуглускр?
Конечно, помню, что зовёшься Главком.
И знал всегда. Но было так вернее
Тебя прозвать. И было так нужнее.
Смотрю, ты разыгрался – и настолько
Реально из себя состроил психа,
Погнавшись за владеньем Посейдона,
Что жадностью и спешкой был погублен.
Не так, мой дорогой, творят злодейства.
Сперва всё основательно спланируй
И рассчитай, и вычти недочёты,
Которые ты выявишь. Лишь после
Переходи серьёзно в наступленье.
Но делай это тоже осторожно.
Подкрадывайся, приближай ладони
Тихонько сзади к шее своей жертвы.
Ты чувствуешь её тепло и знаешь,
Что через миг лишишь бедняжку жизни.
О это неземное ощущенье…
Ну ладно, что ещё сказать мне,
Чтоб зрителей заставить поразмыслить
Над тем, что неисповедимы
(оборачивается в зал)
На свете все пути Злодея.
Но я ведь не злодей – то знает каждый.
Надеюсь, с этим, дорогие, вы согласны?
(снова телу Главка)
А что ещё тебе скажу, Вуглускр –
Так это то, что слёзы Посейдона,
Которые он лил по твоей смерти,
Не зная, что давно его ты предал,
Гораздо менее горьки, чем были
Они бы, коли он узнал об этом.
(опять к зрителям)
Прощайте. Я пошёл на праздник
В честь моего над вами воцаренья.
(уходит)


Занавес



Но есть вторая часть!

Т.е. половина.)))

Вот действующие лица:
http://www.proza.ru/2019/01/04/1893


Рецензии