Заметки переводчика

Перевожу огромный и ужасный технический текст. Ничего не понимаю. Поэтому приходится, пища от омерзения и утирая слезы, штудировать материальную часть и изучать теорию. По ходу понимаю, что переводимый текст сляпан наобум святого Лазаря из кусков разных малодостоверных документов. Причем еще и с очевидными грубейшими ошибками. Пытаюсь объяснить заказчику, что его паззл не сходится с прописными истинами. Что если это кто-то будет читать – будет стыдно не только мне, но и непосредственно заказчику. Что оригинал надо привести в соответствие с теорией...

ИТОГО:
Заказчик ничего не понял, обиделся и потребовал переводить так, как написано.

РЕЗЮМЕ:
Вспомнила анекдот: «Я не отличница и не хорошистка, я – удовлетворительница»
Так вот – моя проблема в том, что я до сих пор осталась отличницей...


Рецензии
Хорошо пишете. Смешно. Иногда грустно. Все очень понравилось.

Инвариант   13.01.2019 05:46     Заявить о нарушении