ZEVS
Свидетельство о публикации №219010901393
«западно-европейская система».
Основной алфавит состоит из 24-х букв, не используются Qq, Ww.
Дополнительные:
Áá Ââ Éé Êê Óó Ôô Úú Ûû – 8
Полный алфавит: 24+8=32
Подробно:
Ââ – я, Êê – э, Ôô – ё, Ûû – ю, ch – ш, x – кс, гз, кц, z – з, c – ц, v – в, vh – вв, tch – ч, g – г, h – х, kh – х, j – ж, y – ы, ь, й, ъ, s – с, scz – сч, chê – щ, xh – кз. k – к, chh – шш, yé – ые, thch – тш, тщ, чш, чщ.
Jê – «ж» перед согласной, je – «ж» на конце слов, j – «ж» в остальных случаях.
Kh – «хэ» возле согласных и на конце слов, h – «хэ» - в остальных случаях.
Yy – ы, й.
Yy – ь, ъ перед гласной.
Буква «е» на конце слов не читается (после согласной, но не у).
Окончание «-éе» соответствует «-е»: gdéе – где, moréе – море.
Двойная «-ее» на конце слов: bystree – быстрее, vajênee – важнее.
Ya, ye, yo, yu – я, е, ё, ю – в начале слов, капсом – в начале слов и после A, E, I, O, U (без диакритики).
Для смягчения начальных согласных, стоящих перед другой согласной, используется апостроф: l’vy – львы.
Между прописной «И» и строчной «л» ставится апостроф: I’lya - Илья.
Смягчение согласных осуществляется при помощи гласных со знаком ударения и окончания «-е».
А + ь: znáte – знать, álbatrose - альбатрос.
Е + ь: déne - день, mélnica - мельница.
И + ь: jéite - жить, kéilka - килька.
О + ь: óse - ось, pólza - польза.
У + ь: grúste - грусть, púltome - пультом.
Я + ь: smâte - смять, paâlnike - паяльник. (мягкость согласной не выражается, после конечной согласной добавляется -е).
Э + ь: êlfy - эльфы, êldorado - эльдорадо (мягкость согласной не выражается, после конечной согласной добавляется -е).
Ы + ь: byte - быть, pylnome – пыльном, pylca – пыльца, (мягкость согласной не выражается, после конечной согласной добавляется -е).
Ё + ь: Kôlne - Кёльн. Kôlnskiy – Кёльнский, Kôlna – Кёльна, (мягкость согласной не выражается, после конечной согласной добавляется -е).
Ю + ь: iûne – июнь, iûnskiy – июньский, (мягкость согласной не выражается, после конечной согласной добавляется -е).
Окончание «-е» ставится на конце слов после согласных, но не «й», в тех случаях, когда когда в слове есть смягчённая согласная, стоящая перед другой согласной или на конце слова.
yé – ые: Zdorovyé – здоровые, vyézd – выезд, для отличия от слов: zdorovye – здоровье, vyezd – въезд.
Primer texta:
Tomos (gretch. τόμος < gretch. τέμνω — «kusok»; «tom» оt «rezáte», «deléitе» – ukaz predstoâtelâ pomestnoy pravoslavnoy cerkvi po nekotorymu vajênomu voprosu cerkovnogo ustroystva. Naprimer, chiroko izvesten Tomos k Flavianu papy rimskogo L’va I. V tchastnosti, putôm izdaniâ tomosa nekotoroy tchasti “materinskoy” (kiriarkhálnoy) cerkvi predostavlâetsâ avtonomiâ v upravlenii ili avtokefaliâ. V tomosakh ispólzuetsâ bolee torjestvennaâ i polnaâ podpéise, tchem v drugikh patriarchikh ukazakh, so slovami “Bojyey milоstyu” i protchee.
То́мос (греч. τόμος < греч. τέμνω — «кусок»; «том» от «резать», «делить») — указ предстоятеля поместной православной церкви по некоторому важному вопросу церковного устройства. Например, широко известен Томос к Флавиану папы римского Льва I. В частности, путём издания томоса некоторой части «материнской» (кириархальной) церкви предоставляется автономия в управлении или автокефалия. В томосах используется более торжественная и полная подпись, чем в других патриарших указах, со словами «Божьей милостью» и прочее.
Система ЗЕВС – 6,6 строк, кириллица – 7,1 строк. Использование диграфов и триграфов не увеличивает объём текста.
Для аббревиатур:
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B V G D E Ô Ž Z I K L M N O P R S T U F H C Č Š Š Y Ê Û Â
Ž – shift+Z
Č – shift+C
Š – shift+S
09.01.19
Intersnyy tchelovek. Tchto takoe – obyektivnoe iskusstvo? Obyektivnyy hudojênik? Obyektivnyy poêt? I – dalee, govoritsâ, tchto hatcheki u tchehov i cirkumflexy u francuzov poâviléise davno, i net smysla tchto-to menâte. V takom slutchae kirillica poâviláse davno, vsée k ney privykli, i net smysla yeô menâte. Dalee. Tchto-to tam govorilóse o polutchenii udovólstviy. Ya by posovetoval procherstéite raznyé sayty, naprimer, Lingvoforum, i nayti pohojie translity. A vdrug oni okajutsâ yechêo obyektivnee? Takikh translitov polno po vsemu inetu – odna bukva tuda-sûda, i kutcha variaciy. Ya ikh videl polno, i oni vse na odno lico. Dajée moi sobstvennyé translity mne uje primélkaléise, oni tojée v tchom-to pohoji, i poêtomu prichlóse sozdáte netchto soverchenno nepohojee – translit ZEVS. Zahotelóse originálnosti. Hotâ i êta originálnóste imeet jostkie ramki v planée togo, tchto ZEVS ispólzuete râd idey, realizovannykh zadolgo do moego rojêdeniâ, nu i moi sobstvennyé improvizacii tojée tam yéste. Tchto kasaetsâ êxhotitcheskikh translitov, to tut née vsô tak prosto. Priderjivaâse tradiciy i narabotok, nikto nam née zaprechêaet iskáte tchto-to novoe, êxperimentirováte, i dajée uhodéite v êtom daleko. V 2016-m godu ya pridumal êxhotitchnyy translit Êxpladro, no potom ochêutil, tchto êto dlâ russkogo yazyka née poydôt. A potchemu née poydôt – net logitchnogo otveta, êto ochêuchêeniâ. Yesli jée kto-to otricaet mir tchuvstv, znatchit, on – racionalist, i hotchet, tchtoby vsée russkie lûdi byli takimi jée pragmatikami, kak i on. No translit iz 90-h, sozdannyy dlâ robotov, née imeet nikakikh chansov na uspekh. Êto totchno, tut née mojet byte nikakikh somnenii. Sueta i tomlenie duha.
Андрей Браев-Разневский Абр 12.01.2019 15:20 Заявить о нарушении