Транслит -27
Andrey, я понял в чем корень нашего взаимного непонимания (останемся при своих) - Вы считаете новые транслиты искусством и себя сравниваете с художниками, а я, имея с транслитами дело (и не только для русского) - по работе - с 1997, уверен, что это чисто технический предмет.
И это обычное обозначение - видел много раз (и ни разу не видел, чтобы кто-то назвал искусством), вот например типичное из 90-х (когда хотели сказать, что несмотря на трудности с кириллицей, есть технические решения и транслит - одно из них):
"Есть много программ, плагинов и просто техник"
---------------------
Насчет специального образования у меня такое мнение:
1) по моей специальности (с 1997 года она у меня рабочая) тоже нигде не учат - i18n -
"software internationalization" - языки, клавиатуры, раскладки, кодировки в программах, операционных системах, в Интернете.
Но всё же обычно этим занимаются те, у кого _базовое_ образование - компьютеры/программы, а не системы водоснабжения зданий
.
2) Точно так же, я думаю, для лингводизайна - всё же базовое образование обычно - лингвистика/языкознание, а не проектирование водопровода и канализации для зданий
Останемся при своих.
Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Павлу
Павел, проблема в том, что транслиты 90-х и на самом деле являются не искусством, а техникой транслитерации. Русские люди, оказавшиеся в новом государстве Прибалтика, вынуждены были пользоваться латинской клавиатурой, так как другой не было. Думать годами над созданием новой письменности - не было времени, и, кроме того, имелся ограниченный набор "шаблонов" - шаблон - это буква вместе с диакритикой. Это и были техно-транслиты, обычно говорят "ремесло вместо искусства". Так же есть мнение, которое я полностью разделяю, что профессия актёра - это тоже ремесло, и с этим согласен один мой знакомый режиссёр, который учился в Питере. Также у Сократа мы читаем, что риторика - это тоже не искусство, а ремесло. ****** Ну и, разумеется, по всему интэрнету выложено много таких транслитов 90-х годов, которые также не искусство, а ремесло - техника передачи русских слов. И на этом сайте - то же самое, хотя у Кобрусева его транслит уже тянет на понятие "искусство". И - далее. Ещё один момент:
Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy
Доказать, что транслиторика - это искусство, очень легко. Отличие искусства от ремесла - это эстэтическая направленность, которая часто противоречит практическим нуждам человека. Ярким примером является английская письменность. Там нет единых правил чтения слов, часть слов читаются по правилам, часть не по правилам. И даже те слова, которые следуют правилам, написаны сложно, а не просто. Эту систему Бернард Шоу, возможно, шутя, предлагал упростить, и предлагал миллион тому, кто найдёт выход. Эта проблема легко решается при помощи диакритики и диграфов, но каждому англичанину будет казаться, что его язык хотят опошлить. Также и для меня транслиты 90-х годов - это пошлость. Причём люди, создающие их - вполне нормальные, просто по своей природе они прагматики и рационалисты. Некоторые выбирают машину по нетехническим характеристикам, дизайну и цвету, а кто-то по мощности двигателя, надёжности, проходимости, удобству, объёму салона. Это разные люди, и у них разные запросы. Когда я проходил собеседование у психолога, то было обнаружено, что я отдаю приоритет форме, а не содержанию. И это факт.
Andrey Brayew-Raznewskiy
Кроме того, должен заметить, что в транслиторике есть и научная база, точно так же, как и в стихосложении есть понятие о размере, строфе, белом стихе. Эти знания позволяют отличать пошлый транслит от талатливого, но эти знания не обязательны, хотя и полезны, и одних этих знаний недостаточно. Есенин сначала стал известным поэтом, получающим гонорары, а только потом начал изучать технику стихосложения. Я обычно беру много идей из других языков, использую теоретическую базу, и, кроме этого, изобретаю что-то своё. При этом нет точных данных, как именно должен выглядеть русский языке на латинском алфавите. Для каких-то языков можно сделать всё по-простому, на скорую руку, и это будет превосходно. То есть, можно сделать транслит 90-х, чисто технический, и это будет идеально. Всё стремится к простоте. Но на практике получается, что простые решения оборачиваются тем, что транслит вызывает отрицательные эмоции, и поэтому приходится искать какой-то другой путь, создавая более сложные системы. Но эти отрицательные эмоции, например, про йот на конце слов, появляются только у людей с развитым чувством, в основном, у тех, кого воротит от попсы и любой безвкусицы. Меня поп-музыка с детства раздражает, и люди вроде меня больше испытывают отрицательных эмоций, например, при виде бетонных пятиэтажек, или когда мы слышим речь политика, речь окружающих нас людей, и так далее. Легко понять, что большинство народов следуют принципу: "трудный транслит - лучше", и, соответственно, русские люди с развитым эстэтическим чувством - не исключение. Но бывают и сбои в этом плане, когда рулят прагматики, и поэтому возник турецкий транслит и в ряде языков есть йот на конце слов. Но это, я надеюсь, в будущем будет исправлено.
Свидетельство о публикации №219010902124