Разное-80
Andrey,
Да, надо заканчивать, замечу только вот это:
"Абр: сколько человек из России уехало, и сколько в ней осталось? - Я думаю, осталось раз во 100 больше, чем уехало. И среди оставшихся тоже есть талатливые люди, и ещё вопрос, где их больше"
Мы же говорили о транслитах с диакритикой и о том, уникально-хороша ли Ваша система или в 90-х тоже были и хорошие.
Так что Россия совсем не при чем, о чём мы уже говорили, когда Вы писали про российские форумы типа камчатского:
1) 99,99% жителей России (включая тех, кто "выше мэра" - это было реально смешно!) не знают этих букв, не знакомы с письменностью Польши и Чехии
2) в любом случае талантливым россиянам не было повода разрабатывать транслиты - не было таких проблем с кириллицей типа тех, что Вы описали для Прибалтики
3) уехавшие и живущие в странах, где диакритика в языке:
а) отлично знали диакритику
б) знали отлично по крайней мере 2 языка - по реальной жизни, а не "теоретически" как большинство россиян
в) имели реальный повод в 90-х разрабатывать транслиты
----
Так что нет, Ваш "контраргумент" про Россию совсем не годится
"Чтобы судить о транслитах, надо их посмотреть"
Так Я их видел, множество - и обсуждения их в форумах видел в 90-х. И не только я, а большинство из уехавших!
Поэтому я и давал адреса, чтобы хоть как-то Вам доказать это - разные варианты транслита ЦАРИЛИ - ГОДАМИ - на этих форумах, ведь у людей были только латинские клавиатуры.
НравитсяПоказать список оценивших
час назад
Ответить
Павел Городянский ответил Andrey
Andrey, "За границу уехало много программистов, но в лингводизайне они полные профаны."
Это Вы просто ну совсем не в курсе - на самом деле программистов среди уехавших было малое меньшинство (что в СССР были МИЛЛИОНЫ программистов???) и на любом форуме любой страны это было совершенно очевидно.
Жаль, что я не могу на машине времени вернуться например в 'забугорный' форум лингвистов, переводчиков и просто интересующихся языками (как Вы) в 1998, где - постоянно! - обсуждались транслиты и поместить Ваши цитаты про "профанов", "убогость","безхудожественность",... туда - вот бы они Вам разные слова написали!!! Они были совершенно не программисты, и реально - энтузиасты, как Вы (неужели Вы думаете, что таких, как Вы больше нет?) и талантливых много среди них.
Короче говоря, Вы совсем ничего не знаете о тех людях, которым было НАИБОЛЕЕ интересно разрабатывать транслиты - сначала писали, что это 20-30 человек писали транслитом 'за бугром', сейчас пишете про программистов - ну совсем ничего не знаете.
А тогда мы с Вам не сможем ничего обсуждать - Вы не видели их транслитов, а я видел, ну что ж тут поделать...
Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Павлу
Цитата: Так Я их видел, множество - и обсуждения их в форумах видел в 90-х. И не только я, а большинство из уехавших!
Поэтому я и давал адреса, чтобы хоть как-то Вам доказать это - разные варианты транслита ЦАРИЛИ - ГОДАМИ - на этих форумах, ведь у людей были только латинские клавиатуры. ************************** Абр: и в ответ я должен сказать: эти транслиты гениальны! И прокричать трёхкратное "ура". Не вижу никакого смысла обсуждать транслиты, о которых ничего не известно. Но я повторю в восьмой раз: если при создании транслита выбор букв с диакритикой ограничен, то ожидать хороший результат маловероятно. Я использую все возможные диакритики, какие есть в доступе, и проставляю их над такой буквой, над какой хочу. Если эти программисты 2000-х годов, и все прочие не могли делать то, что делают другие, то вероятность качества не велика. Я чувствую, что это мне придётся повторить и в 9-й раз, и в 10-й, и в 11-й. ************ Нет транслитов - и обсуждать нечего, были, не были, хорошие, плохие. У меня вопрос: а зачем вообще надо было говорить про эти транслиты? Какова цель? Здесь мы обсуждаем систему Рилар. Мы не обсуждаем другие системы. Если есть желание показать что-то ценное, для этого есть форма личных сообщений. ********************** Лучше обсуждать те транслиты, которые есть в доступе. Не интересно? Гораздо интереснее говорить о том, чего нет? А смысл? И с какой стати те, кто уехал, должны быть талантливее тех, кто остался? И те, что жили в 90-е годы, насколько я понял, лучше тех, кто живёт сейчас? С какой это стати?
Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy
И другой вопрос: зачем мне адреса сайтов других стран, на которых по данной теме ничего нет? Что я буду с ними делать? Заходить на эти сайты, и изучать, как там люди живут? Но какое это имеет отношение к транслиту? Где логика? Какова цель? И будут ли вообще ответы на эти вопросы? Или они так и повиснут в пустоте? Я давно заметил, что как только начинаешь что-то выяснять, как дойдёшь до ключевых вопросов - собеседник сразу же бросает разговор. Давно такое заметил. Задаю вопрос - молчание, и тема сдохла. Много раз такое было.
Andrey Brayew-Raznewskiy
1.чем старые транслиты лучше новых? 2.Что вообще в них хорошего? 3.Зачем о них говорить? 4.Откуда качество при ограниченных возможностях клавиатуры? 5.Какова цель разговора о давно забытых транслитах? 6.Есть ли вообще у автора цель? 7.Автор собирается отвечать на мои вопросы, заданные 270 раз?
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Павлу
почему-то в страны, где диакритика в языке, ехали как раз творческие люди, "гуманитарии" - во Францию, Швецию, Венгрию, Италию, Испанию, Чехию.
А "технари" - в основном в США, Канаду, Англию,... ***************** Абр: логично. Я бы поехал в Испанию, так как ихный язык больше нравится. Но я уже говорил, что творчество резко ограничивается возможностями клавиатуры, и это вообще не творчество, а выживание - стремление сделать систему, которую смогут понять, никаких других целей нет. Если бы у этих людей было много свободного времени и клавиатура на 800 букв, тогда другое дело. А так - вероятность создать что-то толковое - 0,000001%.
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Andrey
Цитата: 2) в любом случае талантливым россиянам не было повода разрабатывать транслиты - не было таких проблем с кириллицей типа тех, что Вы описали для Прибалтики ****************************** Абр: вот и сейчас нет никакого повода русским людям, живущим в России, создавать транслиты. Но зачем-то же создают, и в огромном количестве. Правда, 99% из них мало чем отличаются один от другого, есть какие-то эксперименты с точками и с мягким знаком ввиде буквы i, но эти эксперименты уже мозолят глаза от своей частотности. С какой стати я должен поверить в то, что в 90-е годы был золотой век транслиторики? А иначе зачем вообще говорить о каких-то транслитах, которые были давно, и давно вымерли? Если кто-то видел трёхголовое кенгуру, и не может это доказать, то пусть идёт лесом.
Andrey Brayew-Raznewskiy
Цитата: И опять же, я - и про талантливых людей тоже - пишу не в качестве например сравнения с теми, кто остался (просто у тех, кто остался, не было СТИМУЛА), а исключительно в ответ на то, что Вы писали:
"профаны", делали "убогое". ******************** Абр: скорее, профаны не по природе, а по внешним причинам. И что-то не помню, чтобы я этих "поуехавших" называл "профанами". ************ Но я уже говорил, что творчество резко ограничивается возможностями клавиатуры, и это вообще не творчество, а выживание - стремление сделать систему, которую смогут понять, никаких других целей нет. Если бы у этих людей было много свободного времени и клавиатура на 800 букв, тогда другое дело. А так - вероятность создать что-то толковое - 0,000001%.
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Andrey
Andrey, "зачем мне адреса сайтов? Нет ответа" -
я уже ответил, Вы просто пропустили - не для того, чтобы Вы в них заходили, а для того, чтобы Вы увидели, сколько там участников (а то Вы писали "20-30 человек") и сколько разных стран - в том числе где диакритика в языке.
***************************************************** Речь шла не о числе уехавших, которых было миллионы, с 1990 по 2018, а о числе авторов транслита. Пока что в качестве доказательства не показано ни одного транслита из 90-х. Понятно, что из этих миллионов эмигрантов далеко не каждый создавал свою систему, многие брали чужую, а кто-то лепил транслит на скорую руку, и таких было подавляющее большинство. И с чего я должен поверить, что транслитов, в подлинном смысле этого слова, было более, чем 20-30. Никаких оснований для этого нет. Тем более, что у эмигрантов и других забот хватает - освоение в новой стране - вещь далеко не для слабонервных. Если пишущих было много, то что это меняет? И какое это отношение имеет к данной теме? В России, я бы заметил, транслитов было много, это было всегда, они создавались и в 19-м веке, и в 20-м. Но в наше время человек, создавший транслит, заходит в сеть, и видит, что там либо то же самое, либо ещё круче. И поэтому многие не публикуют свои системы. И я так и не услышал ответ на вопрос: зачем была поднята тема транслитов 90-х годов? Какое это имеет отношение к системе РИЛАР? Если РИЛАР не нравится, можно посмотреть ЗЕВС. По крайней мере, это лучше, чем всё время говорить о вымерших транслитах, от которых даже костей не осталось. Если осталось что-то в памяти, хотя бы пара букв - можно обсудить, если нет - обсуждать нечего. Умный человек обсуждает то, что есть, а не то, чего нет, даже если оно и было.
********
Роман Керимов ответил Andrey
Andrey, obratimostj — eto svoistvo konkretnoj latinicyi. Ona libo yestj, libo net.
Vashu CI nuzhno preobrazovyivatj v kirilliceskuyu ЦИ ili zhe ЦЫ — voznikayet neodnoznachnostj, sledovateljno, obratimosti u etoj latinicyi net.
Uveliceniye kolichestva programmistov nikak ne pomozhet sdelatj latinicu obratimoj, potomu chto eto zadacha lingvodizajnera, kak vyi yego nazyivayete.
> хотя перевод и не идеален
Vot imenno. A dolzhen poluchatjsya orfograficheski korrektnyij tekst. Lyudyam v rassmatrivayemom kontekste ne nuzhna sistema, kotoraya budet sovershatj orfograficheskiye oshibki.
> Если тут на сайте есть хотя бы один программист, он подтвердит.
A yesli ne podtverdit, to tipa ne programmist on? Vyi vedj ne programist, vyi zhe ponimayete, chto mozete zabluzhdatjsya v voprosaxh programmirovaniya?
Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Роману
Насколько я знаю, сложные задачи программирования решаются именно числом программистов. К примеру, операционная система создаётся не одним человеком, а сотней тысяч. Так что не надо говорить, что численность не важна. Что касается орфографических ошибок, то они никак не возможны, это то же самое, что мы покупаем в магазине бумажный словарь, и полностью уверены, что там нет ошибок. Потому что каждое слово на окситанском имеет свой аналог на русском. То же самое и здесь (даже лучше): русское слово "ещё" переводится на систему ЗЕВС как "yech;o". Разница - в том, что после "щ" идёт буква "о", а не "ё", как в русской орфографии. Надо просто создать схему перевода из одного "языка" в другой. При этом, если в словарях значение слова может быть приведено не совсем точно, то здесь точность - полная. Иностранное слово может иметь 5 разных значений, которые зависят от контекста. Поэтому программа учитывает общий смысл предложения. Но, чтобы создать конвертер, это уже не требуется, переводятся только слова, и переводятся они без малейшей погрешности, потому что русское "ещё" по смыслу полностью совпадает с зевсовым "ещё". Не знаю, смог ли я убедить и объяснить доходчиво, пусть кто-нибудь подтвердит, если на этом сайте народ ещё не вымер.
Свидетельство о публикации №219011002113