Суета и томление духа
> так как каждый хочет верить в свою уникальность, что его мнение - единственно верное
Andrey, vyi opyatj obobsjhayete i proyeciruyete svoi vzglyadyi na okruzhayushixh. Menya ne interesuyut mneniya — mne vazhnyi obyyektivnyiye argumentyi, potomu chto ya stremlyusj uchityivatj obyyektivnyiye faktoryi.
Cheshskij yazyik uzhe imeyet davno vnedryonnuyu pisjmennostj na latinice, i v nej gacheki yestj. Stoit li ixh izgonyatj ottuda, yesli k nim uzhe vse privyikli i oni yestj na klaviature? Navernoye, net.
Vot vyi opyatj nashli prichinu obyyektivnyiye faktoryi ne iskatj. A ya ixh naxhozhu i uchityivayu.
Davajte poprobuyem perejti nemnogo k konkretike.
Moj translit iz 90;xh? Net, ya ranjshe takoj ne vstrechal.
Sdelan li on na skoruyu ruku? Net, prishlosj postaratjsya, chtobyi k nemu prijti, i chtobyi tekst na nyom ne stanovilsya mesivom tochek. I chtobyi on byil privyichnyim, to yestj bez marginaljnogo ispolzuvaniya bukv.
Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Роману
Интересный человек. Что такое - объективное искусство? Объективный художник? объективный поэт? И - далее, говорится, что хачеки у чехов и циркумфлексы у французов появились давно, все к ним привыкли, и нет смысла что-то менять. В таком случае кириллица появилась давно, все к ней привыкли, и нет смысла её менять. Далее. Что-то там говорилось о получении удовольствий. Я бы посовеотовал прошестить разные сайты, например, Лингвофорум, и найти похожие транслиты. А вдруг они окажутся ещё лучше, ещё объективнее? Таких транслитов полно по всему интету - одна буква туда-сюда, и куча вариаций. Я их видел полно, и они все на одно лицо. Даже мои собственные транслиты мне уже примелькались, они тоже в чём-то похожи, и поэтому пришлось создать нечто совершенно непохожее - транслит ЗЕВС. Захотелось оригинальности. Хотя и эта оригинальность имеет жёсткие рамки в плане того, что ЗЕВС использует ряд идей, реализованных задолго до моего рождения, ну и мои собственные импровизации там тоже есть. Что касается экзотических транслитов, то тут не всё так просто. Придерживаясь традиций и наработок, никто нам не запрещает искать что-то новое, экспериментировать, и даже уходить в этом далеко. В 2016-м году я придумал экзотичный транслит Экспладро, но потом ощутил, что это для русского языка не пойдёт. А почему не пойдёт - нет логичного ответа, это ощущения. Если же кто-то отрицает мир чувств, значит, он - рационалист, и хочет, чтобы все русские люди были такими же прагматиками как и он. Но транслит из 90-х, созданный для роботов, не имеет никаких шансов на успех. Это точно, тут не может быть никаких сомнений. Суета и томление духа.
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Роману
Вот транслит, который я создал прямо сейчас за 1 минуту: Davajte – dawayteh
Perejti – pereyti
Prichinu – priczinu
Yazyik – Jazyk
Naxhozhu – nahoszu
Stremlyusj - stremljuse
Роман Керимов ответил Andrey
сзади/жади? стремлюсе? проыкать/пройкать?
Нравится
Роман Керимов ответил Роману
Andrey, да, у вас не получаются транслиты на скорую руку. Бросайте это дело.
Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Роману
zx - ж, (исправил), е - ь, на конце слов после е (в кириллице) добавляется h. Вложить это в программу будет несложно.
Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Andrey
Я не создаю такие транслиты. Это чтоб показать, что это бессмысленно. Потеря времени.
Нравится
Роман Керимов ответил Andrey
Andrey, toljko slozhno etim budet poljzovatjsya i osvaivatj. Translit poluchayetsya slozhneye, chem u menya. I tochno meneye privyichnyij.
Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Роману
yi - вообще непривычно, нелогично и мозговыносяще. Так что мой вариант, придуманный за 5 минут, даже лучше.
Свидетельство о публикации №219011100196