О, чибис! Над пустошью пусть ты летаешь Уил Блейк

О, чибис! Над пустошью пусть ты летаешь Уильям Блейк

О, чибис! Над пустошью пусть ты летаешь,
Сетей, ниц раскинутых ты не замечаешь.
А почему б тебе над полем с кукурузой не летать?
Где зреет урожай - сетей не раскидать.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

William Blake (1757–1827).  The Poetical Works.  1908.
 
Gnomic Verses
O lapwing! thou fliest around the heath
 
XV
O LAPWING! thou fliest around the heath,
Nor seest the net that is spread beneath.
Why dost thou not fly among the corn fields?
They cannot spread nets where a harvest yields.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

О чибис! Ты видишь внизу пустополье.
Тенета развешаны там на приволье.
Ты мог бы над спеющей нивой носиться:
Сетей не раскинут, где хлеб колосится!

Перевод В.А. Потапова


Рецензии
Чибис, видать, метафора.
Спасибо, Сергей!

Рефат Шакир-Алиев   13.01.2019 00:08     Заявить о нарушении
Да, философская интерпретация возможна, и разные трактовки, да и сама разновидность птицы не важна :-)

Сергей Лузан   13.01.2019 01:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.