По следам остановисьмгновенья
«Остановись, мгновение, ты прекрасно!»
Высказывание превратилось в крылатое выражение. Цитируя его, большинство источников и справочников ссылается на «Фауста» Гете. Часть первую, строку 1700. Казалось бы, все верно.
Но дело в том, что в оригинальном тексте «Фауста», а также в его переводах на русский место это звучит несколько иначе.
Оригинал:
Werd ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! Du bist so schoen!
В переводе Бориса Пастернака:
«Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!
О как прекрасно ты, повремени!»»
В переводе Николая Холодковского:
«Тогда сказал бы я: мгновенье!
Прекрасно ты, продлись, постой!»»
Как же получилось, что несколько предложений сложились в одно компактное крылатое «Остановись, мгновение, ты прекрасно!»?
Небольшое литературное расследование показало, что на самом деле фраза эта заимствована из стихотворения «Genio Loci» поэта и переводчика Александра Яхонтова. Стихотворение написано в 1884 году и посвящено Царскосельскому Лицею и, в частности, бюсту Александра I с надписью genius loci (что в переводе с латыни означает «дух места». Выражение применимо к людям, ревностно оберегающим неповторимую атмосферу места). Бюст тот пропал, и остался только пьедестал.
Текст у Яхонтова следующий:
«Не испытуй грядущего напрасно,
Мимолетящим благом дорожи
И, на лету схватив его, скажи:
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»»
Последняя строка стихотворения – аллюзия на «Фауста», но не цитата из него.
Таким образом, автором афоризма «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» является не Иоганн Вольфганг фон Гете, а Александр Николаевич Яхонтов.
Suprise! «Как много нам открытий чудных готовит просвещенья дух!» Прав был Александр Сергеевич. Более того, неожиданное иногда можно обнаружить и в, казалось бы, давно известных и хорошо знакомых вещах!
…
Фото: кружка с цитатой из «Фауста» И.В. Гете «Verweile dich, du bist so schoen!» на фоне дома-музея Гете в Веймаре.
Свидетельство о публикации №219011300103