Профессия - Переводчик, часть 2

/Из переписки с заказчиком. Медицина/

***
- Ж: Как у вас с медицинской тематикой?
- М: Медицинский туризм - это мой конек. Рак, операции на позвоночнике - моя любимая тема. Анализы - песня.
- Ж: /Смайлик "Сморщенный кислый лимон"/
- М: В том числе ветеринарные вещи, переводил в этом году с каталонского диалекта испанского языка анализ мочи собаки, про лошадей и собак много переводил, лечили их в Германии.
- Ж: Можете помочь диагноз перевести на немецкий? Ретинишизис Х-сцепленный ювенильный.
- М: Во-первых: Ретиношизис.
- Ж: Да.
- М: Несколько минут... X-verknuepfte juvenile Retinoschisis. Вроде, так, да? ...или лучше X-Chromosom-verknuepfte Retinoschisis? Да, оба варианта встречаются, с моей точки зрения, для медиков оба понятны. Но я стараюсь писать как можно подробнее. Поэтому я за такой вариант: X-Chromosom-verknuepfte juvenile Retinoschisis.
- Ж: Спасибо!
- М: Обращайтесь!
- Ж: А почему вы каталонский переводили?
- М: Пришел, однажды, запрос: можете справку про собачку перевести? Я посмотрел, а я латынь и итальянский учил, про анализы мне все и так понятно, и перевел. Однажды также письмо с французского перевел, хотя не учил французский). Как-то раз документ с казахского на немецкий переводил, слава Аллаху и интернету). Короче, я лингвистически и вокально одаренный продажник.
- Ж: Это очень круто! Я тоже каталонский в этом году переводила, и тоже благодаря латыни)). Но думаю это разные заказчики)), тот колено сломал.
- М: Каталонский очень похож на итальянский, а я два года в педуниверситете с итальянцем этот язык изучал, и потом с итальянцами работал, общался, в командировки ездил.
- Ж: Здорово! Про Аллаха это вы пошутили, или - мусульманин?
- М: Я родился в Советском Союзе, моя религия - коммунизм. Формально православный, и мои трое детей и жена - православные, теща даже на церковь работает в деревне, просфоры стряпает, я в храме в деревне и в Новосибирске несколько раз на клиросе пел, но ноты плохо знаю - не могу выучить с детства - необучаемый я в плане нотной грамоты. Сейчас в храмах профессиональные певцы поют, за зарплату. И меня выгнали, как неконкурентноспособного(((. Сказали, что мне гордыня мешает ноты выучить. Теперь я - гуманистический атеист, ратующий за просветительство и за борьбу с мракобесием. С моим мировоззрением можно ознакомиться в сборнике моих и моих друзей стихов и рассказов, почитайте на досуге, как будет время, может, что-нибудь и понравится).
- Ж: Поняла. "Круглолёт" /Сборник, который готовлю к печати/ высылали уже, почитала).
- М: А, это последняя версия, я там еще роман задумал про профессии, для профориентации молодежи, в ближайшее время приступлю.
- Ж: Удачи вам!
- М: Спасибо, и Вам всего доброго!

20.10.2017г.

/Из переписки с заказчиком. Блокчейн-технологии./

***
- Ж: У меня есть заказ на перевод. Объем 9,5 стр. Перевод на немецкий. Специфика: торги, токены, блокчейны, криптовалюта. Оплата ... р. за весь проект (... р/стр)
Срок ДД.ММ к 16:00 по МСК.
- М: Заказ взять могу, сегодня сдаю на ту же тему 29 листов в одно агентство в Новосибирске на немецкий, так что уже в теме, терминология наработана, оплата устраивает, время местное новосибирское будет 20.00 так что вполне достаточно. Картинки в файл перевод вставлять или не требуется?
- Ж: Перевести. Если есть возможность вставить - отлично!
- М: Это очень просто, сделаю. На третьей странице документа есть, с моей точки зрения, нарушение логики со стороны автора текста: в списке "Преимущества ставок с XХХ:" перечисляются: 7. Инфраструктурные риски, связанные с техническими неполадками оборудования и перебоями к доступу сети Интернет; 8. Риски хищения денежных средств;.." Преимуществом является отсутствие этих рисков, а не их наличие, как проистекает из текста. Я напишу про отсутствие, иначе это отпугнет потенциальных клиентов). И пункт 9 тоже: "9. Ограничения в доступе к инвестируемым денежным средствам;" - должно быть отсутствие ограничений.
- Ж: Добрый день. Ок. Согласую с заказчиком.
- М: Прошу продлить срок сдачи до 17:30 по мск.
- Ж: Хорошо.
- М: Готово.
- Ж: Спасибо! Сложности были? Как вам текст на русском?
- М: На третьей странице документа есть, с моей точки зрения, нарушение логики со стороны автора текста. Я в любом переводе проверяю каждое слово, поэтому в этом аспекте для меня каждый текст сложный, потому что я несу ответственность выполняемую работу, я сделал по-немецки, как должно быть, правильно.
- Ж: Пункты 7,8,9 со стр ХХ мы согласовали. Вы правы. Спасибо! Этот текст будут публиковать. Нужен грамотный перевод.
- М: Я не бог немецкого языка, и с точки зрения носителя языка я могу допускать какие-либо неточности, поскольку я не проживаю в немецкоязычной стране. Но я отвечаю за каждое слово, которое написал. Редакторскую правку не люблю, потому что, как правило, приходится переделывать заново часть текста за другими, бывает, и довольно значительную. Пусть публикуют, благословляю).
- Ж: Хорошо! Спасибо!
- М: В смысле: не люблю работать редактором. Когда я учился в новосибирском педуниверситете, я, как и мои сокурсники, восхищались нашими преподавателями, которые знали ответы на любые вопросы. Я не пошел в аспирантуру и не стал кандидатом или доктором филологических наук лишь потому, что выбрал путь самореализации через создание семьи и зарабатывание денег, хотя у меня такая возможность была. Но я - практик до мозга костей, обладающий серьезной теоретической подготовкой. Теперь я могу ответить на почти на любой вопрос касательно немецкого языка. Кроме немецкого, я изучал в своей жизни: латынь, итальянский, английский, корейский, понимаю в некоторой степени французский и испанский, голландский, переводил справку ветеринара с каталонского диалекта испанского языка ))). Я, конечно же, не сверхчеловек и оставляю за собой право на ошибки, но, когда я уверен в своей правоте, я отстаиваю свою точку зрения до конца. Объективность правоты той или иной точки зрения можно доказать в языке, обратившись к открытым источникам информации, справочникам, словарям, благо что все сейчас есть в интернете.

27-28.10.2017г.


Рецензии