Лингвистическая справка переводчика

Толкование слова «Aufenthaltstitel» в контексте «Федерального закона о размещении и поселении в Австрии» (Bundesgesetz ueber die Niederlassung und den Aufenthalt in Oesterreich)
/По запросу СК РФ/

1. Перевод выдержки из вышеуказанного закона, приведенного в письме

§ 41а. (1) Гражданам третьих стран в порядке согласно § 24, подпараграфу 4, может быть предоставлено разрешение на временное пребывание «красно-бело-красная карта плюс» [прим. перев.: см.  «красно-бело-красная карта плюс» - временное пребывание с неограниченным доступом к рынку труда], если
1. они уже обладают разрешением на временное пребывание в течение двенадцати месяцев согласно § 41 подпараграфам 1 или 2,
2. соответствуют требованиям условий 1-ой части, и
3. представлено уведомление согласно § 20е, подпараграфу 1, пункту 2 «Закона о предоставлении работы иностранным гражданам».
(2) Гражданам третьих стран в порядке согласно § 24 подпараграфу 4 может быть предоставлено разрешение на временное пребывание «красно-бело-красная карта плюс», если
1. они уже обладают разрешением на временное пребывание согласно § 42,
2. соответствуют требованиям условий 1-ой части, и
3. представлено уведомление согласно § 20е, подпараграфу 1, пункту 3 «Закона о предоставлении работы иностранным гражданам».
(3) Гражданам третьих стран в силу закона может быть предоставлено разрешение на временное пребывание «красно-бело-красная карта плюс», если представлено уведомление «Федерального ведомства по делам иностранцев и беженцев» согласно § 59, подпараграфу 4 «Закона о предоставления убежища» в редакции 2005г. Разрешение на временное пребывание подлежит незамедлительной выдаче, в срок не позднее чем в течение восьми недель с момента доставки уведомления «Федерального ведомства по делам иностранцев и беженцев». § 20 подпараграф 2 сохраняет силу соответственным образом.
(4) Гражданам третьих стран в порядке согласно § 24 подпараграфу 4, либо § 26, может быть предоставлено разрешение на временное пребывание «красно-бело-красная карта плюс», если они
1. соответствуют требованиям условий 1-ой части, и
2. обладали видом на жительство [прим. перев.: вид на жительство - «Aufenthaltsbewilligung» - «временное и ограниченное разрешение на проживание», см. указанную выше ссылку] согласно § 67.
(5) Разрешение на временное пребывание «красно-бело-красная карта плюс» выдается гражданам третьих стран в случае перевода в более низкую категорию согласно § 28, если условия 1-ой части выполнены.
(6) Гражданам третьих стран может быть выдано разрешение на временное пребывание «красно-бело-красная карта плюс», если они
1. соответствуют требованиям условий 1-ой части, и
2. обладают разрешением на временное пребывание согласно § 45 и если у него согласно § 20 подпараграфу 4 или 4а закончился срок действия, либо согласно § 10, подпараграфу 3, пункту 3 или пункту 4 оно стало недействительным.
(7) Гражданам третьих стран в порядке согласно § 24 подпараграфу 4 может быть предоставлено разрешение на временное пребывание - «красно-бело-красная карта плюс», если
1. они соответствуют требованиям условий 1-ой части, и
2. они обладают «разрешением на проживание» [прим. перев.:  нем. «Niederlassungsbewilligung»], и
3. представлено письменное уведомление регионального представительства биржи труда согласно § 20е, подпараграфу 1, пункту 1 «Закона о предоставлении работы иностранным гражданам».
(8) Гражданам третьих стран, пребывающим на территории Австрийской Республики, по заявлению предоставляется без ограничений разрешение на временное пребывание «красно-бело-красная карта плюс», если возникает случай в соответствии с § 59, подпараграфом 2 «Закона о налоговом консультировании», и если им не предоставляется разрешение на временное пребывание «длительное пребывание на территории Европейского Союза» [прим. перев.: нем. «Daueraufenthalt - EU»] (§ 45 подпараграф 10).
(9) Гражданам третьих стран, пребывающим на территории Австрийской Республики, предоставляется разрешение на временное пребывание «красно-бело-красная карта плюс», если они обладают
1. «правом на временное пребывание плюс» на срок 12 месяцев согласно § 55, подпараграфу 1 или § 56, подпараграфу 1 «Закона о предоставления убежища» в редакции 2005г., либо
2. «правом на временное пребывание» на срок 12 месяцев согласно § 55, подпараграфу 2 или § 56, подпараграфу 2 «Закона о предоставления убежища» в редакции 2005г., либо
3. «разрешением на проживание» согласно § 43, подпараграфу 3,
и выполнили условия модуля 1 «Соглашения об интеграции», либо на момент принятия решения осуществляют трудовую деятельность, доходом от которой достигается ежемесячный предел малозначительных доходов (§ 5, подпараграф 2 «Общего закона о социальном страховании» - ОЗСС в «Вестнике федерального законодательства, часть I», № 189  за 1955г.).
(10) Гражданам третьих стран, пребывающим на территории Австрийской Республики, предоставляется разрешение на временное пребывание «красно-бело-красная карта плюс», несмотря на наличие обстоятельств, препятствующих выдаче согласно § 11, подпараграфу 1, пунктам 4-6, а также несмотря на отсутствие предпосылки согласно § 11, подпараграфу 2 в силу закона, либо по обоснованному заявлению, которое направляется в адрес местного компетентного ведомства в стране их пребывания, если
1. речь идет о несопровождаемом несовершеннолетнем лице из иностранного государства, которое не сопровождается совершеннолетним лицом, назначенным в соответствии с требованиями законодательства, либо
2. в отношении несовершеннолетнего лица не может быть установлено право на пребывание согласно § 23, подпараграфу 4 «Закона о поселении и пребывании иностранных граждан»,
и такое несовершеннолетнее лицо находится под опекой приемных родителей или попечителя на основании решения суда, в силу законодательства или соглашения родителей по происхождению с попечителем несовершеннолетнего лица для защиты благополучия ребёнка. Приемные родители в таком случае считаются законными представителями в соответствии с § 19. Такое разрешение на временное пребывание выдается без уплаты пошлины.
(11) В случаях, указанных в подпараграфах 1 и 7, запрос письменного уведомления регионального представительства или экспертизы земельного представительства биржи труда не требуется, если заявка
1. должна быть оставлена без удовлетворения или отклонена вследствие формального недостатка или отсутствия предпосылки согласно §§ 19-24, либо
2. должна быть отклонена вследствие принудительных препятствий к выдаче согласно § 11, подпараграфу 1.
Если отрицательное решение регионального представительства биржи труда о разрешении обретает юридическую силу в случаях, указанных в § 20е, подпараграфе 1 «Закона о предоставлении работы иностранным гражданам», процедура оформления должна быть прекращена незамедлительно.

2. Значения слова «Aufenthaltstitel»
2.1. Одним из самых распространенных немецкоязычных толковых словарей является проект «Дуден» (нем. «Duden», см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дуден, https://de.wikipedia.org/wiki/Duden ). В данном онлайн-словаре слово «Aufenthaltstitel» отсутствует. Это свидетельствует об ограниченном употреблении данного слова и редкости его употребления, то есть, либо в региональном, либо в узкоспециализированном значении.
2.2. Самым часто и широко используемым переводчиками российским проектом интернет-системы, включающей в себя немецко-русские и русско-немецкие словари, является проект «Мультитран» (www.multitran.ru , www.multitran.com ).
Согласно версии этого словаря, слово «Aufenthaltstitel» имеет следующие значения:
- ограниченная по времени пребывания национальная виза; временный вид на жительство; разрешение на пребывание; основание для пребывания; правооснование на пребывание; разрешение на временное проживание; титул пребывания.
Таким образом, представлены разные варианты перевода, близкие по значению, из которых последний вариант – «титул пребывания» - является наиболее точным буквальным переводом данного термина, но наименее понятным для русскоязычного читателя / слушателя, поскольку остальные варианты более точно отражают контекст его употребления.
2.3. Из вышеуказанного следует, что термин «Aufenthaltstitel» имеет ограниченное употребление, и используется в деловом стиле в юридических контекстах на территории немецкоговорящих стран, таких как Германия, Швейцария и Австрия, а, возможно, и некторых других стран (например, Лихтенштейн, Люксембург), для обозначения разрешения для временного пребывания для иностранцев на территории вышеуказанных стран, что является своего рода промежуточным статусом для иностранных граждан по отношению к данным странам, между статусом иностранца, и лица, имеющего гражданство вышеуказанных стран.

3. Этимология слова «Aufenthaltstitel»
Слово состоит из двух корней, соединенных соединительной согласной буквой «s»: «Aufenthalt» - с основным значением «пребывание, местонахождение», и «Titel» - с основным значением «титул, звание». Главным корнем является слово «Titel», определяющим его - «Aufenthalt».
Значения слова «Aufenthalt»: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Aufenthalt
Значения слова «Titel»: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Titel
Согласно словарю «Дуден», в средневерхненемецком языке слово «Titel» имело форму «tit(t)el», в древневерхненемецком - titul(o), и происходит от латинского слова «titulus» - «надпись; титул» («Викисловарь»).
Согласно словарю «Дуден», в средневерхненемецком языке слово «Aufenthalt» имело форму «uufenthalt», и означало: «Beistand» - «помощь, защита, содействие», «Unterhalt» - «поддержание, содержание», «Bleibe» - «пристанище, убежище», и являлось дериватом от глагола «uufenthalten», имеющим значение «aufrecht halten» - «держать прямо», «beistehen» - «помогать, содействовать»; «zurueckhalten» - «удерживать, сдерживать, задерживать».

4. Синонимы
Согласно немецкоязычной версии сайта «Википедия», на территории Австрии (цитата), то есть в австрийском варианте немецкого языка в отношении вышеуказанного термина сообщается следующее: «In Oesterreich wird der Begriff des Aufenthaltstitels nicht legal definiert. Aus der Aufzaehlung der moeglichen Aufenthaltstitel in § 8 NAG ergibt sich jedoch, dass Aufenthaltstitel nur solche Dokumente sind, die an Drittstaatsangehoerige erteilt werden.» – перевод: «В Австрии понятие «Aufenthaltstitel» не определено юридически. Из перечня возможных разрешений на временное пребывание, однако, в тексте § 8 «Закона о поселении и пребывании» проистекает, что разрешениями на временное пребывание являются только такие документы, которые выдаются гражданам третьих стран». Из этого следует, что данный термин является понятием верхнего уровня для различных документов, предоставляющих право пребывания или проживания с разным уровнем ограничений для граждан третьих стран, и что на территории Австрии частичными синонимами термина «Aufenthaltstitel» можно считать следующие слова:
- «Aufenthaltsdokument» - «документ о пребывании», 
- «Aufenthaltsstatus» - «статус пребывания»,
- «Niederlassungsbewilligung» - «временный вид на жительство, разрешение на получение прав гражданства по месту жительства, разрешение на право проживания»,
- «Aufenthaltsbewilligung» - «вид на жительство, разрешение на проживание (в определённой местности), ограниченное право на пребывание; разрешение на временное пребывание; разрешение на пребывание»,
- «Aufenthaltskarte» - «карта разрешения на пребывание».

5. Антонимы
Антонимами, с нашей точки зрения, являются слова и словосочетания:
- «Aufenthaltsverbot» - «запрет на пребывание»
- «Absage des Aufenthalts» - «отказ в разрешении на пребывание»

6. Выводы
Употребление термина «Aufenthaltstitel» в запрашиваемом контексте обоснованно и обусловлено его основным и, можно сказать, единственным значением: данный термин применяется в юридической литературе немецкоговорящих стран по отношению к гражданам других (третьих) стран, он является верхним понятием для ряда документов в указанном выше контексте и включает в себя разные формы вида на жительство на территории Австрии (а также используется в этом же значении на территории Германии и Швейцарии).
Соответственным образом, в тексте выдержки из вышеуказанного закона употребление данного термина является единственно возможным, поскольку остальные синонимы, как правило, являются частичными синонимами и представляют собой частные случаи широкого ряда документов, обозначающих разный уровень ограничений для временных видов на жительство или для пребывания для граждан третьих стран на территории Республики Австрия, одним из уровней которого является карта «красно-бело-красная карта плюс», предоставляющая владельцу разрешение на «временное пребывание с неограниченным доступом к рынку труда» (см.: www.advantageaustria.org).
Кроме того, наиболее близкий синоним по своей полноте значений - «Aufenthaltsdokument» - «документ о пребывании»,  является понятием более общего, или верхнего, уровня, поскольку «Aufenthaltstitel» относится только к гражданам третьих стран, а документом о пребывании могут быть другие документы, относящиеся к другим гражданам, как то, к гражданам Республики Австрия, и другие документы.

22.09.2017г.
Попов В.М.


Рецензии