Двенадцать дней Рождества Twelve Days of Christmas

Двенадцать дней Рождества Twelve Days of Christmas

(Английская народная песня-считалка- скороговорка)



В первый день Рождества
 послала мне любовь моя верная
 серую куропатку на грушевом дереве.

Во второй день Рождества
 послала мне любовь моя верная
 двух горлиц
 и серую куропатку на грушевом дереве.

На третий день Рождества
 послала мне любовь моя верная
 трёх фаверолей*, куриц французских,
двух горлиц
 и серую куропатку на грушевом дереве.

На четвертый день Рождества
 послала мне любовь моя верная
 четырех птиц говорящих,
трёх фаверолей, куриц французских,
двух горлиц
 и серую куропатку на грушевом дереве.

На пятый день Рождества
 послала мне любовь моя верная
 пять колец золотых,
четырех птиц говорящих,
трёх фаверолей, куриц французских,
двух горлиц
 и серую куропатку на грушевом дереве.

На шестой день Рождества
 послала мне любовь моя верная
 шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырех птиц говорящих,
трёх фаверолей, куриц французских,
двух горлиц
 и серую куропатку на грушевом дереве.

На седьмой день Рождества
 послала мне любовь моя верная
 семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырех птиц говорящих,
трёх фаверолей, куриц французских,
двух горлиц
 и серую куропатку на грушевом дереве.

На восьмой день Рождества
 послала мне на Святки любовь моя верная
 восемь молодых доярок,
семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырех птиц говорящих,
трёх фаверолей, куриц французских,
двух горлиц
 и серую куропатку на грушевом дереве.

На девятый день Рождества
 послала мне на Святки любовь моя верная
 девять танцующих леди,
восемь молодых кормилиц,
семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырех птиц говорящих,
трёх фаверолей, куриц французских,
двух горлиц
 и серую куропатку на грушевом дереве.

В десятый день Рождества
 послала мне на Святки любовь моя верная
 десять прыгающих лордов,
девять танцующих леди,
восемь молодых доярок,
семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырех птиц говорящих,
трёх фаверолей, куриц французских,
двух горлиц
 и серую куропатку на грушевом дереве.

В одиннадцатый день Рождества
 послала мне на Святки любовь моя верная
 одиннадцать трубящих трубачей,
десять прыгающих лордов,
девять танцующих леди,
восемь молодых доярок,
семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырех птиц говорящих,
трёх фаверолей, куриц французских,
двух горлиц
 и куропатку на грушевом дереве.

В двенадцатый день Рождества
 послала мне на Святки любовь моя верная
 двенадцать барабанящих барабанщиков,
одиннадцать трубящих трубачей,
десять прыгающих лордов,
девять танцующих леди,
восемь молодых доярок,
семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырех птиц говорящих,
трёх фаверолей, куриц французских,
двух горлиц
 и серую куропатку на грушевом дереве.

 *фавероль (французская порода кур мясо-яичного направления)

Под Рождеством подразумевают Рождественскую неделю (7 дней) + Святки (5 дней) до Крещения, так что получаются Рождественские праздники.

Редакция перевода и примечания Сергей Лузан

 Песня на английском в  2-х исполнениях:


    Вариант 1  Вариант 2


 Twelve Days of Christmas

   
 The Twelve Days of Christmas and the associated evenings of those twelve days (Twelve-tide), are the festive days beginning the evening of Christmas Day (December 25) through the morning of Epiphany on (January 6). The associated evenings of the twelve days begin on the evening before the specified day. Thus, the first night of Christmas is December 25–26, and Twelfth Night is January 5–6. This period is also known as Christmastide.

Двенадцать дней Рождества – это 12 дней от рождения Христа (Рождество, 25 декабря) до прибытия волхвов (Богоявление, 6 января). Впервые слова «Двенадцати дней Рождества» были опубликованы в книге «Mirth without Mischief» (1780/1783) в Англии. А мелодия гораздо старше и появилась во Франции. Существуют три французские варианта этой песни, и некоторые упоминаемые в песне подарки также указывают на Францию (куропатка была завезена в Англию из Франции только в 1770-х).
Считают, что это была детская игра-считалка. Ведущий выкрикивал первую строчку, следующий игрок – вторую и т.д., пока кто-нибудь не запинался. В этом случае он должен был чем-то поплатиться. Затем песенка стала популярной во время празднований «двенадцатой ночи» в рождественские праздники.

С течением времени текст песни несколько деформировался. Изначально подарком на четвертый день Рождества были «colly birds», а не «calling» birds («colly» означает «угольно-черный» и, стало быть, речь шла о черных дроздах). «Five golden rings» – это не пять колец, но пять птиц «с полоской на шее» (вроде фазанов). Таким образом, первые семь подарков – это разные птицы.

 

 On the first day of Christmas,
 my true love sent to me
 A partridge in a pear tree.

 On the second day of Christmas,
 my true love sent to me
 Two turtle doves,
 And a partridge in a pear tree.

 On the third day of Christmas,
 my true love sent to me
 Three French hens,
 Two turtle doves,
 And a partridge in a pear tree.

 On the fourth day of Christmas,
 my true love sent to me
 Four calling birds,
 Three French hens,
 Two turtle doves,
 And a partridge in a pear tree.

 On the fifth day of Christmas,
 my true love sent to me
 Five golden rings,
 Four calling birds,
 Three French hens,
 Two turtle doves,
 And a partridge in a pear tree.

 On the sixth day of Christmas,
 my true love sent to me
 Six geese a-laying,
 Five golden rings,
 Four calling birds,
 Three French hens,
 Two turtle doves,
 And a partridge in a pear tree.

 On the seventh day of Christmas,
 my true love sent to me
 Seven swans a-swimming,
 Six geese a-laying,
 Five golden rings,
 Four calling birds,
 Three French hens,
 Two turtle doves,
 And a partridge in a pear tree.

 On the eighth day of Christmas,
 my true love sent to me
 Eight maids a-milking,
 Seven swans a-swimming,
 Six geese a-laying,
 Five golden rings,
 Four calling birds,
 Three French hens,
 Two turtle doves,
 And a partridge in a pear tree.

 On the ninth day of Christmas,
 my true love sent to me
 Nine ladies dancing,
 Eight maids a-milking,
 Seven swans a-swimming,
 Six geese a-laying,
 Five golden rings,
 Four calling birds,
 Three French hens,
 Two turtle doves,
 And a partridge in a pear tree.

 On the tenth day of Christmas,
 my true love sent to me
 Ten lords a-leaping,
 Nine ladies dancing,
 Eight maids a-milking,
 Seven swans a-swimming,
 Six geese a-laying,
 Five golden rings,
 Four calling birds,
 Three French hens,
 Two turtle doves,
 And a partridge in a pear tree.

 On the eleventh day of Christmas,
 my true love sent to me
 Eleven pipers piping,
 Ten lords a-leaping,
 Nine ladies dancing,
 Eight maids a-milking,
 Seven swans a-swimming,
 Six geese a-laying,
 Five golden rings,
 Four calling birds,
 Three French hens,
 Two turtle doves,
 And a partridge in a pear tree.

 On the twelfth day of Christmas,
 my true love sent to me
 Twelve drummers drumming,
 Eleven pipers piping,
 Ten lords a-leaping,
 Nine ladies dancing,
 Eight maids a-milking,
 Seven swans a-swimming,
 Six geese a-laying,
 Five golden rings,
 Four calling birds,
 Three French hens,
 Two turtle doves,
 And a partridge in a pear tree!

 "Twelve Days of Christmas" (текст песни с переводом)

Впервые слова «Двенадцати дней Рождества» были опубликованы в книге «Mirth without Mischief» (1780/1783) в Англии. А мелодия гораздо старше и появилась во Франции. Существуют три французские варианта этой песни, и некоторые упоминаемые в песне подарки также указывают на Францию (куропатка была завезена в Англию из Франции только в 1770-х). Считается, что это была детская игра-считалка. Ведущий выкрикивал первую строчку, следующий игрок - вторую и т.д., пока кто-нибудь не запинался. В этом случае он должен был чем-то поплатиться. Затем песенка стала популярной во время празднований «двенадцатой ночи» в рождественские праздники. С течением времени текст песни несколько деформировался. Изначально подарком на четвертый день Рождества были «colly birds», а не «calling» birds («colly» означает «угольно-черный» и, стало быть, речь шла о черных дроздах). «Five golden rings» - это не пять колец, но пять птиц «с полоской на шее» (вроде фазанов). Таким образом, первые семь подарков - это разные птицы.

 
http://www.rb.ru/inform/127517.html


Рецензии