Вера - тонкое изобретенье Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон

Вера - тонкое изобретенье
Для господ со зреньем хорошим,
Но Микроскопы надёжней
При помощи неотложной!

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

185 by Emily Dickinson

"Faith" is a fine invention
For gentlemen who see,
But Microscopes are prudent
In an emergency!

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Вера - прекрасное изобретение
Для "зрящих незримое", господа.
Но осторожность велит - тем не менее -
И в микроскоп заглянуть иногда.
Перевод Вера Маркова
© Вера Николаевна Маркова, перевод.

Андрей Пустогаров
http://www.stihi.ru/2012/09/09/3348

2-й перевод 2-ого оригинала

Вера - тонкое изобретенье,
Когда может видеть Джентльмен -
Но Микроскоп надёжней
В неотложный момент.

2-й оригинал
185

"Faith" is a fine invention
When Gentlemen can see -
But Microscopes are prudent
In an Emergency.

MANUSCRIPTS: There are three, all written about 1860. That reproduced above (Bingham) is incorporated in a letter to Samuel Bowles. The other two are both in packets. That in packet 14 (H 72g) is without italics in line 3. That in packet 37 (H 20 le) italicizes both words, but does not put "Faith" in quotes. In both packet copies line 2 reads: "For Gentlemen who see" the first concluding with an exclamation point, the second with a dash.

PUBLICATION: Poems (1891), 53. The text, without italics, follows that of the packet copies. The version to Bowles is in Letters (ed. 1894), 200; (ed. 1931), 191; also LL (1924), 227.


Рецензии
Отличные строки выбраны Вами для перевода, Сергей.
Думаю тут вся соль в том, что тот, кто не верит, тот и болеет и ему лучше к врачам.
А тот, кто верит, в принципе, не болеет и ему знать о существовании врачей нет необходимости.
Отличные мысли и не менее добротный перевод американской мудрости на русский язык.

Максим Метельский   14.01.2019 09:15     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку, Максим! Буду ещё консультироваться у знакомых врачей и читать анализы стиха, но, думаю, что на правильном пути! :-)

Сергей Лузан   14.01.2019 09:50   Заявить о нарушении