Слава - пчела Эмили Дикинсон
Слава - пчела.
У ней есть песнь -
У ней есть жало -
И крыло тож, что немало.
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал
1763.
Fame is a bee by Emily Dickinson
Fame is a bee.
It has a song -
It has a sting -
Ah, too, it has a wing.
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Слава - словно пчела.
Это песня и жало...
А еще есть крыло
Для того, чтоб летала.
Перевод АНТИПИНА МАРИНА
http://poembook.ru/poem/1167214-Fame-is-bee-perevod-s-angl
Борис Бериев
http://www.stihi.ru/2016/02/24/9982
Андрей Пустогаров
http://www.stihi.ru/2012/09/09/3348
Александр Георгиевич Воробьев
http://www.stihi.ru/2018/12/27/6311
Владимир Оттович Мельник
http://www.stihi.ru/2013/05/18/9621
Галина Иззьер
http://www.stihi.ru/2018/11/17/1454
Валентин Емелин
http://www.stihi.ru/2012/01/03/1472
Такой соблазн для переводчиков-графоманов…
К примеру:
Fame is a bee.
It has a song –
It has a sting –
Ah! too, it has a wing.
После некоторых потуг родилось вот это:
Слава-пчела,
Это песня,
И жало.
Но, увы - ей же слететь пристало.
Калгин Игорь Станиславович
Подробнее: http://www.labirint.ru/reviews/goods/632789/
Слава – Пчела.
Жужжит –
Жалит –
Дальше летит.
Перевод Татьяна Стамова
Подробнее на livelib.ru:
Слава - пчела.
Она звучит -
Жало остро -
О, также есть крыло.
Стихи.ру 15 июня 2011 года
© Copyright: Лилия Мальцева 17.01.2019 00:37
Основная ссылка: http://www.stihi.ru/2011/06/15/1216
http://www.stihi.ru/2018/11/17/1454
Свидетельство о публикации №219011400086
Замечательно!!!
Актуально на все времена!
Перевод Ваш чудесен как всегда!
«Слава - пчела.
У ней есть песнь -
У ней есть жало -
И крыло тож, что немало.»
Благодарю!
Всего самого Доброго!
Удачи в творчестве, новых стихов, переводов, рассказов!
Солнца в любую погоду!
🌞
С мелодией
Солнца зимнего,
Дария Павлова 17.01.2019 22:17 Заявить о нарушении