Затейливым орнаментом на бязи. Сонет

                В.К.

 Затейливым орнаментом на бязи         
 С переплетением земных  стихий
 Искусно сотканы твои стихи
 Из слов  замысловато тонкой вязью.

 И жаждет взор в них мигом углубиться,
 Чтоб тайный смысл постигнуть этих строк.
 И сердцу мудрый  преподав урок,
 Они не смогут никогда забыться.

 В  них все: любовь, природы откровенье,
 И дальних странствий ветерок хмельной,
 Сиянье ярких звезд над головой,
 И  шарм лирических стихотворений.

 Мой милый друг, твори без промедлений,
 Даруй усладой – не теряй мгновений!
 

                Лоуренс Альма-Тадем. Сапфо и Алкей.ХIХ ст.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Юрий.
Браво, браво! Мне понравилось.
-----------
Вильям Шекспир Сонет 38. Перевод:

Не сможет Муза в творчестве уснуть
Пока живет твой лик в стихах моих.
И как мне отразить тот светлый путь
В строках письма, что вязью для двоих?

Благодари за то, что есть в стихах,
В глазах твоих - они достойны чтенья.
Чьи чувства обратились только в прах, -
Найдет ли в творчестве благословенье?

Ты стань десятой Музой, превзойди
Всех прежних Муз, которых чтут пииты,
Создам тебе на праведном пути
Стихов нетленных вековые плиты.

О Муза, улыбнись средь хмурых дней,
Все муки – для поэта, слава – ей.
------------
С уважением.

Александра Вежливая   18.01.2019 21:40     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александра!
Сердечно благодарен Вам за столь щедрый отклик и великолепный перевод 38 сонета!
А это Вам от самого William Shakespeare:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
Sonnet 130

Искренне,

Юрий Кочегаров   21.01.2019 16:58   Заявить о нарушении