019. Цесаревич Николай - принцессе Аликс
На английском языке с переводом на русский.
April 24d/May 6th 1894. Gatchina.
№4
My own beloved little
darling,
Today the notes of the Fogelhandler arrived and I am so thankful to you my dearest one for having thought of my little wish. I shall try and learn it on the piano, so that you might sing it when I come to Engand! But it makes me downright sad to read the words of that pretty song, it reminds strongly of those heavenly days at Coburg!!!//
The evenings especially I miss you darling so awfully –that the only comfort I find is to sit down & begin to scribble off a letter to you! Today I felt very disappointed in not receiving a few dear lines from my girly-darling; every time I came into my room I rushed up to my table–but alas! It was desolate & the much wanted envelope was missing!
I got another letter though instead–& that was from Granny a very kind one too. But not knowing her hand-writing it took me a good deal// of trouble to decipher it. She was very impatient to see you arrive at Windsor. One thing I am particularly glad of, she said she wants to remain quiet during the season, that means you won’t be pulled about to balls & drawing-rooms etc…well and so much the better !
Моя милая душка Аликсъ!
Now a few remarks out of ;English as she is spoke;:
“Of the man.
The brain The inferior lip
The brains The superior lip
The fat of the leg The marrow
The ham The reins//
Woman objects.
The busk The paint of disguise
The sash The spindle
The cornet The patches
The pumps The skate
Diseases.
The apoplexy The migraine
The scrofulus The whitlow
The melancholy The rheumatisme
The vomitory.
Dress your hairs. Sing an area. At what o’clock dim him? These apricots and these peaches make me and to come water in mouth. He has spit in my coat. He has me take out my hairs. He does me some kicks. It must never to laugh of the unhappies!..”//
How do you find that rot? I wonder who might have been that fool to have published such absurd things.
Oh! sweety, it is hard to be separated, never did I imagine on the spur of those happy days that it be so awful as it seems now. I told the first couple that for them it is much better, as they always see each other & they agreed especially after it had been at last decided yesterday that their wedding is going to be in the middle of July (in the end of 7th month).//
I must tell you one thing my beloved little girly-dear, that it is both Papa’s & Mama’s great wish to see you here at home. We might come together in July over from England for Xenia’s wedding which is going to be celebrated at Peterhof. We would spend a nice fortnight together and than you would go back to Darmstadt. And I shall come there after the manoeuvres are over as we decided that before. Of course, you understand my own darling how// anxious my Parents are to see quietly like that for a bit. I am sure it will be quite the same for Granny whether you leave about the same time for Russia or as you were to do before for Wolfswagen. The first couple would be delighted to see you before it leaves & so would be everybody. Well! But we shall speak about that when we meet won’t me dearest one? I must finish this epistle of mine as the train leaves for town in a ; of an hour.// I am going back to my regiment, but living here I must run about like the ;ewige Jude; which is rather tiresome until I at last settle in the camp.
So good-bye my own darling beloved one. Good bless you!
With many a fond & loving kisses ever & ever your own deeply loving & devoted
old Nicky.
P.S. Give my compliments sweety to Gretchen & Madeleine!
24 апреля/6 мая 1894. Гатчина
№ 4
Моя дорогая и любимая
малышка,
Сегодня прибыли ноты Fogelhandler [«Птицелов» (нем.).], и я очень благодарен тебе, родная, за то, что ты подумала о моем маленьком желании. Я постараюсь разучить ее на пианино, чтобы ты могла спеть ее, когда я приеду в Англию! Но мне ужасно грустно читать слова этой милой песенки: они так сильно напоминают мне о тех божественных днях в Кобурге!!!//
Я ужасно скучаю по тебе, любимая, особенно по вечерам. Единственное утешение – это сесть вечером и начать писать тебе послание! Сегодня я очень расстроился, не получив ни одной строчки от моей милой девочки; каждый раз, как я заходил в комнату, то бросался к моему столику – но, увы! Он был пуст, и не было на нем желанного конверта!
Хотя я получил другое письмо – от Бабушки, тоже очень доброе. Но, не зная ее почерка, я затратил много времени,// чтобы разобрать его. Ей очень хочется, чтобы ты скорее приехала в Виндзор. Одному я особенно обрадовался: она говорит, что хочет оставить тебя в покое на этот сезон. Это значит, что ты не должна будешь разъезжать по балам, гостиным и так далее – тем лучше!
Моя милая душка Аликсъ!
Теперь несколько отрывков из «English as she is spoke»:
“Мужское:
Мозг. Нижняя губа.
Мозги. Верхняя губа.
Толщина ноги. Сущность.
Ляжка. Удила.
Дамские предметы.
Планшетка (в корсете). Румяна или грим.
Пояс. Веретено.
Вафельный рожок с мороженым. Мушки.
Туфли лодочки на каблуке. Коньки.
Болезни.
Апоплексия. Тошнота.
Золотуха. Мигрень.
Меланхолия. Панариций.
Ревматизм.
Уложи волосы. Спой арию. Когда он обедает? От этих абрикосов и персиков у меня текут слюнки. Он плюнул мне на пальто. Он вырывает мне волосы. Он дает мне затрещины. Никогда нельзя смеяться над несчастными!..”.//
Как тебе нравится эта чушь? Интересно, у кого хватило глупости напечатать такую бессмыслицу.
О! Любимая, так тяжело жить в разлуке, я даже в лучшие дни не мог себе и помыслить такого. Я сказал первой паре, что им гораздо лучше, потому что они могут позволить себе видеться друг с другом каждый день, и они согласились, в особенности после того, как наконец-то решили, что их свадьба будет в середине июля (в конце 7-го месяца).//
Я должен сказать тебе одну вещь, моя любимая девочка: Пап; и Мам; очень хотят увидеть тебя здесь, дома. Мы могли бы приехать вместе из Англии в июле на свадьбу Ксении, которая будет праздноваться в Петергофе. Мы бы чудесно провели вместе две недели, а потом ты бы вернулась в Дармштадт. А я приеду туда после завершения учений, как мы и договаривались. Конечно, дорогая, ты представляешь себе, как// не терпится моим родителям спокойно повидаться с тобой, пусть даже и на краткое время. Я уверен, что для Бабушки будет все равно, едешь ли ты на это время в Россию, или в Вольфсгартен, как должна была раньше. Первая пара была бы счастлива увидеть тебя до отъезда, впрочем, это относится к каждому. Хорошо! Но мы поговорим об этом, когда встретимся, не так ли дорогая? Мне надо закончить это послание, родная, так как поезд отправляется через четверть часа.// Я возвращаюсь обратно в полк. Даже проживая здесь, я вынужден не знать покоя, словно «Ewige Jude» [Вечный Жид (нем.).], что довольно утомительно, пока я, наконец, не устроюсь в лагере.
Итак, до свидания, моя родная и любимая. Да благословит тебя Господь!
Множество нежных поцелуев, всегда твой, любящий и преданный
старина Ники.
P.S. Милая, поприветствуй от моего имени Гретхен и Мадлен!
Свидетельство о публикации №219011701853