020. Принцесса Аликс - Цесаревичу Николаю

Письмо принцессы Гессен-Дармштадтской Аликс Цесаревичу Николаю Александровичу.
На английском языке с переводом на русский.


№ 6       Windsor Castle,
              May 7th 1894

My love,

A tender kiss and fondest thanks for your dear note I received this morning. How very long it took coming from the frontier. It was sweet of you writing from there, as you must have been rather exhausted after the heat.

This morning I drove with Gretchen to Cumberland Lodge to see Aunt Helena and the family. I drove two ponies—if only we may be allowed to drive together, but I doubt it very much indeed, as Granny is so old-fashioned about engaged people and most particular. It is warm and sunny but high wind at the same time. Victoria and Louis have left again for Walton, and Liko to Cowes for his health.

I have still not heard anything about Fraulein Schneider and am anxious to know when// she is coming.

There is a ;charming;, ;young; Lord-in-Waiting here, and he seems to like to speak to the owl—think of our Coburg young R!–Do you order me to make myself amiable with him, or would Granny and you be shocked and offended? Eh? You great old goose! I fear you know you are safe with your Spitzbub, and so she cannot tease you.

I do so long for you, but it will be a little a comfort, when I hear oftener from you.

Tonight the Staals are coming and another ambassador and the Cumberland Lodge family. Last night young Arthur Hardinge dined. His sister is maid of honour, but going to marry soon, and his aunt was Lady in Waiting to dear Mama. He kissed hands on his appointment as minister// at Zanzibar where he is going next week. I think they like him at St. Petersburg, at least he was very happy there—he enjoyed so travelling with you in India, only grieved it was so short.

Anybody who knows my sweet Darling, interests me, of course, doubly.

I am spelling impossibly. I fear today but you will excuse my faults, won’t you and not be a too severe judge; but one has one’s days when one cannot write properly.

Precious one, I love you oh so dearly, and cannot tell it you often enough.

I feel deep and strongly but have learned in the years to swallow my feelings down, so that now I cannot show them properly, but you can understand your silly old Pelly, don’t you?

We read Sophie’s descriptions of the earthquakes—they must have been too// ghastly for words; all those innocent little children crushed in the Church–one cannot bear to think of it; it is too terrible.

I wonder how the Weeping Willow is celebrating his birthday down at Abastouman?

Granny was speaking of your cosack suit, how fine it was, I think she remembered your father in it, but has never seen you wear it, so I told her you were bringing it here.

I must dress now for driving with Granny.

Good-bye and God bless you, my own precious Nicky, and let your little girl kiss you most tenderly.

Ever your very loving and devoted,
affectionate and trusting
Alix.

Love to Xenia and Sandro.


№ 6       Виндзорский замок
             7 мая 1894

Моя любовь,

Я тебя нежно целую и благодарю за чудесное письмо, которое я получила сегодня утром. Знаю, через границу письма идут очень долго, и с твоей стороны так мило написать мне, особенно, когда ты, наверняка, утомлен жарой.

Этим утром я ездила с Гретхен в Кумберленд-Лодж повидать тетю Эллен и ее семью. Я правила двумя пони – если бы только бабушка разрешила нам с тобой выезжать вместе, но я на это мало надеюсь, так как бабушка придерживается старомодных взглядов насчет жениха и невесты, и очень своеобразных. Погода теплая и солнечная, но дует сильный ветер. Виктория и Луи снова уехали в Уолтон, а Лико в Каус – поправить здоровье.

У меня еще нет новостей от фрейлейн Шнайдер, но мне не терпится узнать, когда// же она приедет.

Здесь есть «прелестный» «молодой» лорд Драмлинг, который, кажется, полюбил разговаривать с совой. – Думаю о нашем кобургском молодом Р! – Велите ли вы мне быть с ним любезной или же, как и бабушка, вы шокированы и оскорблены? Мой тиран! Боюсь, что ты знаешь, что твоя спицбуб полностью предана тебе, так что дразнить тебя не имеет смысла.

Я очень тоскую без тебя, но эта тоска чуть-чуть рассеивается, когда приходят твои письма.


Сегодня вечером прибывают Стаали, еще один посол и семейство из Кумберленд-лодж. Вчера вечером у нас обедал молодой Артур Хардинг с сестрой. Она – фрейлина при дворе, но скоро собирается замуж. Его тетя была фрейлиной у моей незабвенной « Мама». Он целовал руки бабушке по случаю своего назначения консулом// в Занзибар, куда он собирается на следующей неделе. Я думаю, в Санкт-Петербурге его любили, по крайней мере, он был там очень счастлив, ему понравилось путешествовать с тобой в Индию, он лишь сожалел, что поездка была недолгой.

Все, кто знает моего любимого, конечно же, интересны мне вдвойне.

Я ужасно пишу, я знаю, но надеюсь, что ты простишь меня за ошибки и не будешь очень строгим судьей, ведь бывают дни, когда не можешь нормально писать.

Когда переполняют чувства, трудно думать о правилах. Дорогой, как же сильно я тебя люблю, но не могу тебе говорить об этом так часто, как следовало бы.

Моя любовь сильна и глубока, но за годы я приучилась подавлять свои чувства так, что теперь не могу показать все то, что испытываю. Но ты ведь и так поймешь свою старую глупую Пелли, не правда ли?

Мы читали, как Софи описывает землетрясения. Это слишком// чудовищно, чтобы выразить словами. Все эти невинные малютки, раздавленные в церкви – невыносимо об этом думать, это слишком ужасно.

Интересно, как «Плакучая Ива» празднует свой День Рождения в Абас-Тумане.

Бабушка часто говорит о том, как хорош твой казацкий костюм. Мне кажется, она вспоминает твоего отца в этой форме, но никогда не видела ее на тебе. Так что я сказала ей, что ты возьмешь костюм сюда.

Сейчас я должна одеваться: мы поедем кататься с бабушкой.

До свидания, да хранит тебя Господь, мой единственный Ники. Позволь твоей девочке нежно поцеловать тебя.

Всегда любящая, преданная,
обожающая тебя, доверчивая
Аликс.

Привет Ксении и Сандро.


Рецензии