Эпиграмма. Сэру Исааку Ньютону Александр Поуп

Эпиграмма. Сэру Исааку Ньютону Александр Поуп

Природа и её законы лежали спрятаны во тьме:
Господь сказал: Да будет НьЮтон!!! И стал Свет!

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

Alexander Pope's epigram intended fo Sir Isaak Newton

NATURE, and nature's laws lay hid in night:
God said: Let there be Newton!!! and all was LIGHT.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Природы строй, её закон
В извечной тьме таился.
И молвил Бог: «Явись, Ньютон!»
И всюду свет разлился.[4] — эпитафией стала другая надпись на латыни, эта была позже начертана на мраморной табличке и размещена в комнате дома в Вулсторпе, в которой Ньютон родился[5]

Nature and nature's laws lay hid in night;
God said "Let Newton be" and all was light.[5]

— Александр Поуп, эпитафия для могилы Ньютона в Вестминстерском аббатстве
Природы строй, её закон
В извечной тьме таился
И бог сказал: «Явись, Ньюто;н!»
И всюду свет разлился.[6] — эпитафией стала другая надпись на латыни, эта была позже начертана на мраморной табличке и размещена в комнате дома в Вулсторпе, в которой Ньютон родился[5]

Nature and nature's laws lay hid in night;
God said "Let Newton be" and all was light.[5]

— Александр Поуп, эпитафия для могилы Ньютона в Вестминстерском аббатстве
 
Был этот мир извечной тьмой окутан
«Да будет свет!» — И вот явился Нью;тон. — перевод-парафраз С. Я. Маршака[7]

http://ru.wikiquote.org/wiki/


Рецензии
Очень интересные переводы.
С уважением
Владимир

Владимир Врубель   20.01.2019 13:53     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Владимир, тут получилась эпиграмма с продолжением: http://www.proza.ru/2019/01/20/174

Сергей Лузан   20.01.2019 14:15   Заявить о нарушении