Какой перевод лучше?
1. У разных переводов - разные функции. Например, существуют так называемые подстрочные переводы (где точно переведено каждое слово) и обычные переводы, где переводчик переводит смысл (то есть, не букву, а содержание, дух, как автор его понял, а естественно, что каждый переводчик понимает по своему). Однако, неправильно думать, что подстрочные переводы самые точные. Как раз наоборот, они как правило, самые нелепые. Это связано с характером языка вообще. Речь человека - это не жесткая конструкция неизменных понятий с раз и навсегда закрепленными за ними смыслами, а именно живая игра ассоциаций и образов. Можно сказать одно и то же по смыслу, но разными словами, а одинаковыми словами можно сказать, по смыслу - разное. Все зависит от общего контекста, от того, что именно хотел сказать автор, какую картину нарисовать перед слушателей или читателем.
2. Поэтому, при чтении гораздо важнее не то как переведено (хотя и это тоже важно, но не настолько), а то, как вы понимаете прочитаннное. Иначе говоря, как вам это открывает Дух. При самом адекватном переводе Дух может вам ничего не открыть. И много открыть при плохом переводе.
Свидетельство о публикации №219012100545
Два других ярчайших примера – это совершенно разные переводы «Гамлета» Бориса Леонидовича Пастернака и Михаила Леонидовича Лозинского.
Можем ли назвать перевод Лозинского «подстрочником»? Вряд ли.
Перевод не может передать всех тонкостей языка оригинала, доступный тому, для кого он родной, и никакой «Дух» не поможет.
Всего Вам, Александр, доброго,
Санджак Марат Анатольевич 21.01.2019 11:52 Заявить о нарушении
Разумеется, разные. Разные люди. Разница есть в мелочах (второстепенного персонажа Лозинский назвал Франсиско, а Пастернак Франциско). Лозинский you в зависимости от контекста переводит нередко как "ты", Пастернак, как правило, как "вы". Бернардо у Лозинского говорит "Мышь не шевельнулась", а у Пастернака "всё как мышь притихло". Здесь у Пастернака, на мой взгляд, хуже. Есть полное соответствие - "Прощай, прощай и помни обо мне". Перевод Лозинского эквилинеарный (строчка в строчку) и более, так сказать, буквален: Горацио у Лозинского говорит буквально: "Кусок его - Piece of him". Пастернак фантазирует: "Да, в некотором роде", но с точки зрения поэтического мастерства, звучания, его перевод выигрывает, хотя он "слишком красив" в эстетическом плане. В оригинале гораздо больше нарушений по части поэтической техники. Эта реплика (piece of him) остается загадкой для толкователей текста. Нашего сайта шекспировед Леввер резонно замечает, что Шекспир, возможно, делает намек ("Его пьеса") на авторство (или идею) того, кто скрывается под личиной данного персонажа (философ Бэкон?). В монологе "Быть или не быть?" английское слово оригинала означает нечто вроде "загвоздка" и Лозинский дает "вот в чем трудность", Набоков - "вот остановка" (хуже, на мой взгляд), Пастернак - "вот и ответ" (лучше, по-моему, т.к. учитывается общий контекст).
Алексей Аксельрод 21.01.2019 13:03 Заявить о нарушении
Так никто и не думает. Подстрочные переводы используются только в поэзии, причем поэтами-переводчиками, не владеющими свободно языком оригинала. Так, С.Я. Маршак, неплохо знавший английский, тем не менее пользовался подстрочным переводом шекспировских сонетов, поскольку слабо разбирался в английском языке 16-17 веков. Подстрочники не спасали его от ошибок, поскольку даже носители языка не знали всех средневековых реалий, вроде выражения a child of state - отпрыск аристократических фамилий, оставшийся без родителей и принятый на попечение короны. Подстрочники выглядят подчас косноязычно, т.к. система образов одного языка нередко выглядит нелепо, непривычно для дургого языка.
Алексей Аксельрод 21.01.2019 13:13 Заявить о нарушении
Санджак Марат Анатольевич 21.01.2019 13:42 Заявить о нарушении
Александр Грайцер 2 21.01.2019 14:48 Заявить о нарушении