Доблестный рыцарь. Подглавие VI
— Здорова!
— Садись-садись, выпей с нами, Герард!
— Твоё здравье, Герард!
Рыцарь стоял на пороге постоялого двора. Яркий свет свечей придавал внутреннему убранству помещения тепло и уют. За столом, в полном оснащении, сидели братья по оружию, и услужливые девы доливали медовуху в их большие кружки из дуба. Внутри царил кутёж и гам. Рыцари улыбались и приветствовали своего товарища.
— Выпей с нами, брат, — в центре длинного стола сидел брат Варин, жестом приглашая сесть Герарда напротив.
По обе руки от него восседали остальные воины — по четыре с каждой стороны. Все на одной лавке. Противоположная лавка пустовала. Варин ещё раз подманил юношу рукой, Герард широко улыбнулся и поспешил сесть на указанное место. Рядом с ним прошла дама и поставила рядом такую же чарку, как и у всех остальных.
— Твоё здоровье, Герард, — рыцарь-капитан выдохнул и опрокинул кружку к верху дном.
Юноша собрался было тоже выпить, однако заметил, что его в сосуд ничего не налито.
— Прости — моя пуста, — он неуклюже улыбнулся.
Гам тотчас же стих. Веселье прервалось, и теперь все пристально смотрели на парня.
— Не переживай. Ты ещё напьёшься. Вдоволь напьёшься, брат.
После этих слов все рыцари, как один, подняли чарки и принялись поглощать их содержимое. Жидкость из кружек проливалась на доспехи. Тёмно-синяя сталь окрасилась багровым. Воины пили и пили, и на кирасы проливалось всё больше красной вязкой жижи. Когда они закончили поглощать алую отраву, Герард заметил, что с его товарищами что-то неладно: все они теперь были белы, как свежий иней, изо рта у латников сочилась кровь, а у некоторых отсутствовали глаза, нижняя челюсть или часть головы. Парень замолк и в оцепенении уставился на братьев.
— Чего это ты, Герард? — усмехнулся мертвецки-бледный Варин. — Смотри — и тебе налили.
Юноша перевёл взгляд на свою чарку — внутри неё что-то пенилось. Уровень жидкости внутри сосуда стал резко расти, и, вскоре, пузырящийся вязкий багровый ихор забил фонтаном из кружки, разливаясь по столу алой рекой. Рыцарь попытался закрыть отверстие ладонями, однако тщетно — Герард упал со скамьи, утопая в кровавом месиве.
***
— Ах, ты, шлёнда! — воин вскочил с кровати, обливаясь холодным потом.
Отбившись от приступа паники, он осмотрелся — всё ещё в комнате лорда Рейсса. Свечи догорели, и теперь здесь царил полумрак, в который вторгалась лишь пара лучиков света из крохотного оконца. Быть уверенным в чём-либо в его состоянии было нельзя, однако Герард поставил бы свою кобылу на то, что в этот раз ему точно полегчало: малейший намёк на тошноту ушёл, мысли прояснились, и даже такой резкий подъём не заставил голову кружиться. Осталось только осмотреть старые раны. Он подошёл к окну и поднёс запястье к свету. Кожа заблестела. Рыцарь точно помнил, что блестеть кожа не должна. Сердце на мгновение остановилось. Вместо одного металлического шестиугольника, всю обратную сторону ладони теперь покрывал ровный слой гладкой чешуи.
Минута исступления завершилась возвратившейся паникой — он заметался по комнате сначала в поисках ножа, затем воды, а когда немного поразмыслил — кинулся к льняной простыне, впопыхах оторвав от неё кусок. Герард быстро замотал руку так, чтобы видно этого ужаса не было. Приступ тревоги стихал. С глаз долой — из сердца вон. Он сел, размышляя уже более здраво. Отрезать чешуйки острым предметом Герард посчитал самой дурной из затей: если завтра они опять отрастут, то все мучения понапрасну. Однако старый лорд говорил что-то о настое. Воин точно не знал, сколько проспал, но, может, старик уже вернулся в крепость?
Юноша оделся и поспешил выйти на улицу.
***
— Где-где, да чёрт его знает где, Альвенслебен. Нет твоего лорда!
— Ваше благородие, нужно…
— Сам знаю, что нужно, Альвенслебен! Собирай мужиков.
Видно, Герард проспал дольше, чем полагал — снаружи вновь царило яркое утро, а на плацу ротный отдавал распоряжения рыцарю-капитану.
— Блургенштейн. Чего на ногах? Марш спать!
— Я, эм… выспался, вашродье.
— Выспался?! Помереть хочешь, дурень?
— Я… а где лорд Рейсс, вашродье?
— Рейсс отбыл вчера к ночи, Герард, — вклинился в разговор Варин, — доселе нет его.
От таких новостей внутри защемило. Необходимо было найти старика и найти немедленно. Он задолжал рыцарю пару ответов. Ждать возможным не представлялось. Не ровен час, Герард превратится в змею, и тогда спрашивать что-либо будет поздно.
— Да. Сейчас Альвенслебен и остальная рота пойдут его рыскать. А ты пока…
— Я с ними, вашродье! — неожиданно выкрикнул юноша.
— С ними? — усмехнулся старшина, а затем немного задумчиво продолжил. — Совсем плох стал. Так. Пшёл отсед.
Арман презрительно отмахнулся от больного рукой и собрался было продолжить диалог с капитаном. Однако юноша вытянулся по стойке смирно и выкрикнул:
— Никак не могу, вашродье! Прикажите снаряжаться!
— Куда тебе снаряжаться, юродивый? Ты аршина без падения в обморок пройти не можешь.
— Никак нет, вашродье! Пройду тыщу аршинов без обморока!
Назойливость подчинённого мало-помалу выгрызала запас терпения офицера.
— Дурак! Кому сказали?! А ну, развернуться и шагом марш отлёживать! Что за моча вообще тебе в башку твою тупую ударила?!
— Нужно видеть лорда Рейсса, вашродье!
— Нужно? Нужно?! Нужно ему. А мне, тупой бастард, нужна рота настоящих рыцарей, но у меня только вы в распоряжении! И если ты, сосунок, издохнешь, кто будет душегубов по лесам гонять?! Святой отец?!
— Ваше благородие, если позволите, — Варин обратил на себя внимание.
— Чего?! — раздражённо мотнул головой в сторону старшего брата ротный.
— Вы обмолвились, что лорд за лекарством выехал?
— Ну?!
— Вы также говорили, что время исходит, так?
— И? — уже более спокойно отвечал старшина.
— Коли так — лекарство при лорде. Мы не знаем, что с Герардом, и насколько оно опасно. Потому, выпить отвар нужно скорее. Мы выиграем время, если встретим его в пути и на месте вольём в него всё нужное.
Ротный хотел что-то возразить, но Варин продолжал:
— И потом — хоть и вопреки желаниям лорда Рейсса, но мы можем отвезти брата к врачевателю во Валддорф. Я слышал, что он чуть ли не из столицы прибыл.
— Это, — Арман почесал затылок, — это имеет, конечно, какой-то смысл, но…
— Если что — к коню привяжу — наземь не рухнет. И в село помчусь.
— А, чёрт с тобой! — офицер с силой махнул рукой. — Блургенштейн, снаряжайся! Только это, Альвенслебен, верёвку не забудь, и, коли чё — башкой отвечаешь.
— Слушаюсь, вашродье! — юноша широко улыбнулся и повернулся к казармам.
Тут старшина заметил перевязанную ладонь.
— Блургенштейн, с рукой что?
— Порез, вашродье! — крикнул он через плечо, убегая в сторону бараков.
Свидетельство о публикации №219012100713