Мои переводы. Светлана Махабадарова. Родная речь-1

Переводы с бурятского Виктора Балдоржиева.
Светлана Махабадарова. Родная речь. 184 стр. с иллюстрациями. Онлайн-издательство автора переводов. 2019 год.
_________________________________

Аннотация.
О слове «переводить». Приставка «пере…» – образует глаголы с различными значениями, корень – от слова «водить», вместе они образуют глагол направленного действия, итог которого – переход в иное состояние. Если даже человека перевести на другую сторону улицы, он окажется в другом пространстве и в другом состоянии. То же самое получается и с литературным текстом. Основная задача переводчика – перевести текст на другой язык, то есть – в иное пространство, в иную среду, но стараться максимально сохранить исходное состояние, более того – передать это состояние иному обществу.
Признаю, что был вынужден заняться переводами авторов монголоязычной литературы, ибо не находил достойных переводов. Вместе с тем полагаю, что и мои переводы не столь совершенны, как хотелось бы взыскательным читателям.
________________________________________________

Звуки, уходящие в бытиё...

Каковы возможности бурятского языка для описания технических характеристик в эпоху технологических революций? Буряты растворяются в других народах, вместе с языком. Процесс, ускоряемый торговцами национальных интересов в обмен на личные блага, то есть руководителями регионов. Азиатская часть России русеет, более того – выбирает европейский путь развития уже вопреки упомянутым выше торговцам. Где-то и кого-то они превзойдут, а где-то и отстанут. Некогда и русские люди были кривичами, вятичами, муромами, чудью и т. д. и т. п. И многие степные народы стали русскими. Кто-то раньше, кто-то позже. (Вспомним также, что и слово «Олютор», означало некогда народ, а не селёдку...) Квантовое пространство не знает измерений, направлений и возможностей, придуманных человеком. Всё уходит в бытиё и возвращается оттуда же. Вопрос: каким?

Но вернёмся к звукам, переводам, языку. Подразумевается процесс: развитый или неразвитый в цивилизационной среде язык. Срок употребления, то есть умение адаптироваться, зависит от этих уровней языка.
С высоты требований нашего времени заметно, что для создания собственной литературы наши предки должны были в максимальной мере использовать все имеющиеся на то время богатства культуры Востока, из которых возможно было органично вывести что-то своё, неувядаемое на долгое время. Но этого не случилось, бурятская литература была создана чуть ли не прямым калькированием имеющейся русско-советской литературы, которая, в свою очередь, воспроизведена с европейской литературы. Близости со «старшим братом» искали почти все «признанные» национальные авторы. Естественно, вместе со сроком востребованности достижений «большой» литературы станут не нужными их «малые» аналоги, что и происходит почти со всеми «национальными» литературами. Любой процесс конечен, что не означает завершения жизни вообще...
В глубинах народного бытия имеются свои течения, которые невидимы на бытовой поверхности. На эту мысль наводит чтение строк некоторых бурятских авторов современности. Одна из них – Светлана Махабадарова, сложнейшая судьба и редкостный дар которой заставили меня анализировать и, по мере своих возможностей, переводить её произведения.
Должен сказать, что в языке каждого народа есть явления, которые невозможно передать на другой язык и даже упростить до общечеловеческих явлений. Тут приходится доводить перевод хотя бы до приблизительной близости к оригиналу категориями времени, лица и числа глаголов, местоимениями и другими «инструментами» лингвистики.
В книге присутствуют рифмованные, под силлабо-тоническое стихосложение, переводы, есть переводы вольным или белым стихом, присутствуют попытки перевода с полным сохранением ритмической природы и начальной рифмы оригинала, а также прямые, по смыслу, переводы.
Автор оригинала прекрасно видит различия между, казалось бы, многими, почти одинаковыми, определениями. Но современный читатель не только не отличает их, но и не знает удивительный ряд синонимов определений, бытовавших совсем недавно в разговорной речи. Язык обеднел, река обмелела, родников и ключей не стало. Они бьют и кипят в речи редких авторов. Одна из них – Светлана Махабадарова. Возможно, поэтические переводы некоторых произведений вообще невозможны, а публикуемые сделаны только ради показа насыщенности, метафоричности и богатства языка, которые в полной мере присутствует в произведениях?
Поскольку достоверность явления можно доказать только экспериментальным путём, а всё остальное – только выдумки от гуманитарщины и духовноскрепщины, то вот вам эксперимент: родная, бурятская, речь Светланы Махабадаровой и речевые возможности среднестатистического бурята (бурятки) даже в местах компактного проживания бурят. Сделайте мысленное сравнение, а из них – свои выводы.
На сегодняшний день Светлана Махабадарова, как и ещё несколько авторов, пишущих на бурятском языке, свободно используя его максимальные возможности, – драгоценный и редчайший сосуд, в котором хранится всё ещё живое и единственное богатство бурятского языка – родная речь. Не может не радовать и то, что внимание этих людей сосредоточено только на возможностях бурятского языка, показывая его бытиё.
Если уж упомянули о квантовом пространстве, то добавим к этому, что в этом поле все потенциалы-энергии существуют незримо и одновременно, но каждая из них может быть активизирована сфокусированным вниманием. Просто и вечно – грубый быт смертен, в поле бытия смерти нет.

__________________________________________

Бурятские одежды

Старинные бурятские одежды
Из вековых слагаются корней,
Мастерство и опыт, как и прежде,
Бережно храня до наших дней.

_____________________________________

Облачайтесь в одежды буряты!
(В оригинале «Мужская одежда с отворотами»)

С давних времён начало,
Заложены там причины,
Где праотцы нам дали
Наших обрядов зачины.

Много вложили смысла,
Пользы, значения, толка,
И в мастерство, и числа,
В крое китайского щёлка.

Парча – и кайма, и оправа,
Где сила воздушных коней.
И шуба сама величава,
От порчи спасение в ней.

Из шкуры ягнячьей подкладка,
Небесною синью – покрой,
Там сила народа, повадка,
Почёт и душевный покой.

Круглый год хранитель и гений
Блюдёт в душах наших людей
Пути и средства намерений…

На этой прекрасной планете
О Родине мыслим своей,
О жизни счастливой на свете.
Ведь нет ничего их святей.

И чистого сердца мы силы,
На части в пути разделив,
Умеем с верблюжьей ли гривой
Иль с тряской тележной пустив,

Забыть все обиды, несчастья,
И выбросить беды: всегда
Случаются в жизни ненастья.

Пять видов скота выпасаем,
В них сила, а мощь от труда,
Мех соболя мы уважаем
И – выдры. В мороз, холода

Мы тело в тепле сохраняем,
И чтобы тепло не ушло,
Застёгивать вверх начинаем.
А выпустить надо тепло:

Откроемся сверху. Творенье –
И пуговка, каждый извив
Имеют своё лишь значенье.

Достаток, дары, не теряя,
Язык и письмо сохранив,
Удачу свою привечая,
Встречаем всегда позитив.

И силу, и мощь укрепляя,
Достаток, сумев создавать,
Всегда и везде созидая,
Потомкам дано завещать.

Возвысив так грешное тело,
Живя под счастливой звездой,
Ведь жизнь – это общее дело.

Природный хозяин копытных.
Несёшь их дары, и с тобой
Пять видов скота всегда сытных.
И дети довольны судьбой.

Теплом, согревая душевным,
Из самых сердечных глубин,
Плечом быть всегда ежедневным –
Удел настоящих мужчин.

Духовную мощь укрепляя,
Крепите повсюду родство,
Родство меж людьми подтверждая.

Облачайтесь в одежды буряты,
Кушаки затяните. И свято
Утверждайте своё торжество.

________________________________

Бурятская конусообразная шапка

Значенье: гения неба
Красною кистью зовёт,
Вечное синее небо
Вечно зовёт нас в полёт.

С этой ниспосланный дали –
Шёлковый синий покрой.
Конус и круг облегали
Голову теплой волной.

Будто байкальские волны
Пену взметнули, стяжав
Славу, узорами полны...
Хоринцев вместе собрав,

Мир нам отцы завещали.
Пеною вьется тесьма
В степи, далёкие дали,
Где разноцветьем кайма.

Тело и крепче, и краше,
Воздухом – чудо, шитьё,
Шапка бурятская наша –
Низ или верх – бытиё…

Красные кисти вбирают –
Красных лучей приворот.
Вместе роды собирают
И возвышают народ.

Красным лучом завершили,
В центре – волан, и кружок
Сочной парчой запустили.
Туча высокая – рок,

Титул – на самой вершине,
Будто знаменье обрёл
В поисках смысла, причины
Мастер народный нашёл

В красной саранке весною,
Увенчанной серебром,
Символы – небо с землёю,
Воздух, манящий теплом.

Как драгоценность планеты
Или окованный клад.
Будут веками воспеты
Родина, земли бурят.

Бархатом шапки обшиты:
Щедрой тайгой, нет щедрей –
Там Баргузин знаменитый,
В чёрных мехах соболей.

Склоны, отроги и горы,
Дали в манящих шелках,
Всюду низины, просторы,
Степь зеленеет в коврах.

Взгляд трудового народа
Радует шелком, тесьмой
Женщина – мастер природы –
Красной парчой и каймой.

Древние сказы богаты,
Их уважает народ.
Конус, навершие, скаты –
Всем наша шапка берёт.

Чтобы под небом нелепо
Голову не обнажить,
Небо бывает свирепо,
Голову надо прикрыть.

Но не для всякого места,
И не всегда напоказ,
Шапка – для статуса, чести.
Вот вам от неба наказ:
Высокого места и чести,
Достойна она всякий раз!


___________________________________

Отцовский дэгэл. Рассказ матери
(Национальный халат или шуба с отворотами)

Наш сундук на почётнейшем месте
Много лет там любовно храним.
Мы отцовский дэгэл. Словно вести –
Запах прошлых времён. Сквозь их дым

Вижу серую юрту, играет
Солнца луч в дымоходе порой.
Погоняю телят. И, встречая,
Машет издали папа рукой.

Он табунщик в бурятском дэгэле.
Солнце я обгоняя спешу,
Подставляя ветрам своё тело,
Приникаю к отцу, чуть дышу,

Мои радость и счастье огромны!
Как травы ароматен настой…
И беседуем тихо с отцом мы
Возвращаясь домой сундулой*.

Воздух овеянный тёплым дымком,
Пахнет вкусно домашний калач.
Ласкова мать с озарённым лицо.
Дом - стечение общих удач.

Мы чаюем семьей в нашем доме,
Добрый день начинается мой.
Приникаю к отцу будто в дрёме.
Нрав вбирая его трудовой.

Темперамент отца передался,
Доброту я оттуда взяла.
Тёмной тучею год начинался,
И беда с этой тучей пришла.

Так война началась мировая:
Гром военный взорвал тишину,
Так беда заклубилась земная.
Проводили отца на войну.

Мы остались в степи без просвета:
Дни и ночи беда напролёт…
И вдруг, в послевоенное лето,
К нашей юрте машина идёт.

Человек в гимнастёрке! И сжало
И забилось сердечко моё.
Побежала навстречу, обняла
И прижалась. Но всё не своё –

Нет трёхцветных узоров! Чужие
Ордена и медали блестят.
Сколько лет миновало. Другие
Много лет уже воды шумят.

Наш сундук на почётнейшем месте
Много лет там любовно храним.
Мы отцовский дэгэл. Символ чести.
Отсвет памяти наш нерушим.
Драгоценнейший клад мы храним.

________________________________

* Сундулой - Вдвоём на коне. Забайкальский диалект, слово перешло с бурятского слова hундалдат. Примечания переводчика.

_________________________________


Женский дэгэл
(Хваление мастерицам)

Тончайшая мысль мастерицы
Такой сотворила наряд,
Что трудно чему-то сравниться
И трудно найти, говорят.

Размеры неспешно снимая,
Устало искала родство
Со смыслом. И шила мечтая,
Возвысив своё мастерство.

И душу свою укрепляла,
Мечтала о женской судьбе,
И думы людей представляла,
О доме, о быте, себе...

Творение мысли вбирала:
Чтоб тело от хворей беречь,
Наружу тепло не пускала,
И вдруг безрукавкой развлечь.

Дэгэл под себя подгоняет
И дар укрепляет в труде.
Бурятский наряд охраняет
Сияющим шелком в беде.

Вот шьёт она женскую шубу,
И конь символичный летит.
И смотрится мило и любо,
И душу твореньем крепит...

У женщины много умений,
Таланты не ведают счёт –
Гармонии, смысла, значений.
Всё детям своим отдаёт

Тепло и любовь без остатка
И ум отдаёт им, любя.
Ведь солнца тепло она сладко
Всё время вбирает в себя.

По поясу – жёлтым и красным,
А складок вокруг шестьдесят!
А шёлк, как преграда опасным
Болезням. Узоры блестят…

Практично, удобно, весомо,
Границею, кантом – кайма,
Труды мастерицам знакомы,
Плиссе, воротник и тесьма,

Раскинут подол. Помечая,
Все линии арсой* ведут.
Касаясь друг друга плечами,
Они продолжают свой труд.

Вот буфф на плече и там складки
Осанка, походка всегда.
Нашивки, как будто, в порядке,
Там символ достатка, труда.

Из выдры и соболя муфта –
Обшлаги тепло сохранят.
И кони удачи, как будто,
Невидимо рядом летят –

В чеканных монистах на шее.
И чтоб не прервалась еда
И жила семья, богатея
Душевною мыслью всегда,

В труде – и достаток, и сила,
Не где-то они, только в нём.
Умелица вдумчиво шила,
Мечтая о счастье земном,

О том, чтобы счастливы дети
Тут были умом и добром,
Пять видов скота на планете
Своим умножая трудом,

Потерям пути преграждая,
Открыв для достатка пути.
Ведь снизу дэгэл закрывая
Мы знаем – теплу не уйти.

Если сверху дэгэл расстегнуть –
Достатку откроем мы путь…
Всюду смысл найдёт мастерица,
Дочь, невеста или сетрица.

И вдали от родного дома,
Мужу, близким – надёжный друг.
Но праматерью вдруг влекома,
Крылья лебедя вскинет вдруг –

Это уужа,* взметнувшись, пала,
Кисть на шапке взлетела ввысь.
Как высоко народ подняла,
И какие мысли зажглись!

Эти белые мысли летят,
Возвышая надежды бурят!

_____________________
* Арса (аарса) - кислый молочный продукт, которым бурятские мастерицы в старину размечали линии при кройке и шитье. Примечания переводчика.
* Уужа - вост. короткая безрукавка (надеваемая на верхнюю женскую одежду). По легенде праматерью хори-бурят была лебедь. Примечания переводчика.
_______________________


Старинные одежды

Единый бурятский народ,
Единые корни у нас.
Он вечности знаки несёт
В нагрудных узорах одежд.
Так пустимся в ёхор мы, в пляс!

Обряды, привычки бурят,
Наряды, уборы надежд,
Как знаки судьбы говорят,
И красные кисти взметнув,
Мы пляшем в узорах одежд!

Связусь старинным родством,
Чудесным узором блеснув,
Искусным своим мастерством,
Как крыльями шёлком сверкнув,
Затянем мы песни свои...

______________________________

Дороги мои
(В оригинале «Сапоги»)

Сапоги, сапоги, сапоги...
Мои юные годы вели,
Познавая, дорогами шли.
Семь путей безоглядно прошли.
Семь соблазнов плохих превмозгли.
Семь сиротств от меня отвели.
Семь несчастий прошли стороной,
Семь удач повстречались со мной.
И споткнуться в пути не пришлось.
Сапоги, сапоги... Мы в пути!
И подошвы стираются, что ж,
Много им одолеть и пройти!

Сапоги, сапоги, сапоги...
Моё юное тело вели,
Были всюду дороги. Мы шли,
Не теряя пути, где ни зги
Не видать. Пробивали мы путь,
Не могли на хребтах отдыхать.
Шли мы счастья и мира полны,
Мир всегда – без конца суета,
Но четыре всего стороны.
Будет путь наш полезен, пригож.
Пусть подошвы стираются, что ж,
Нас надежда ведёт и мечта!

_______________________________________

Дангина
(Красавица, фея, волшебница)

Вся историей нашей полна,
Ибо дышит историей той,
И в старинных одеждах она,
И чарует земной красотой.

Красной кистью играют ветра,
И кораллы короной блестят,
И монист, и серёжек игра,
Окружают её и звенят.

И повсюду редчайший узор.
Серебрится в лучах дангина.
И шелка, и парча, и подзор,
И весельем лучится она!

Украшенья, подвески, несёт
Величавою павой она,
Красотой грациозной плывёт,
Как рисунок она – дангина!

Огонёк в её чёрных глазах,
Угольками сверкнёт в глубине.
Белоснежная, как в небесах,
С божествами плывёт наравне.

Поднимаются выше круги,
Как надежда для рода она.
Золотою звездою Аги
Улыбается всем дангина...

________________________________

На снимке: Дом культуры села Цокто-Хангил, где живёт и творит Светлана Махабадарова.
___________________________________

Продолжение книги следует.


Рецензии