Вишенки. Kirschen

Замёрзли вишенки и инеем покрылись, и сладость превратилась их в туман,
она ушла, и мысли лета скрылись, как будто не было ни птиц ни пений гамм;

холодная зима белесой свежестью одаривает красный их наряд,
на вишнях мысли чей-то первой трезвости, проснувшихся, вдохнув их аромат;

в печи в избе сушили ветки вишенки и пили чай, словно пыльцы нектар,
оставив ягоды для птиц, чтоб только выжили, и зёрна кинули, дуплам, и тут и там...


.
Kirschen

Die Kirschen froren und huellten sich in Reif; ihre Suesse verfluechtigte sich wie Dunst,
und mit ihr schwanden die Gedanken an den Sommer – als haetten niemals Voegel gesungen oder Melodien geklungen;

der kalte Winter verleiht ihrem purpurnen Gewand einen blassen, frischen Glanz,
waehrend Gedanken an eine neue Klarheit – geweckt durch ihren Duft – an den Zweigen haften bleiben;

im Ofen der Huette trockneten wir die Kirschzweige und tranken Tee, suess wie Nektar,
liessen die Beeren den Voegeln, damit sie ueberleben konnten, und streuten die Kerne hier und da in kleine Mulden...


Uebersetzt aus dem russischen: Вишенки


Рецензии